1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 醫(yī)學論文英語標題的修辭原則與策略

        時間:2024-09-01 16:30:03 論文寫作 我要投稿

        醫(yī)學論文英語標題的修辭原則與策略

        【摘要】英文標題作為醫(yī)學論文的重要組成部分,在促進國際間學術(shù)交流方面起著不容忽視的作用。論文題名的主要功能是高度概括、準確揭示論文主題,指導讀者閱讀,便于儲存及檢索。為實現(xiàn)這些功能,文章介紹了論文標題作者應采取的修辭策略,提出了醫(yī)學論文英語標題寫作的4條修辭原則:即在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,力求重點突出、行文準確規(guī)范、簡潔、得體。

        【關(guān)鍵詞】  醫(yī)學英語論文; 標題寫作; 修辭原則; 策略

        Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be appropriate.

        Key words: Medical English research paper;   Title writing;   Rhetorical principle;   Strategy
          
        人們讀書看報,首先要看的是標題,題目常常能概括地反應文章的內(nèi)容。題目取得好,簡練又吸引人,才會引起讀者的興趣。標題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標題在學術(shù)論文中同樣起著至關(guān)重要的作用。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,醫(yī)學界國際交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導作用的學術(shù)期刊更加“規(guī)范化、標準化”,國內(nèi)越來越多刊物須附英文標題和摘要。因此,學術(shù)論文的標題英譯也越來越重要。醫(yī)學論文題名具有高度概括集中反映文獻主題的功能,指導讀者查找文獻資料的導讀功能和信息儲存提供編制文獻檢索的功能[1]。本文主要探討醫(yī)學論文英文標題寫作中應遵循的主要修辭原則及表達策略,以期更好地發(fā)揮學術(shù)論文標題的功能,促進學術(shù)交流。

        1  突出主題原則及修辭策略
          
        題名是論文最重要的、濃縮的信息點,是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀點和主要論點。因此,標題應簡明扼要、重點突出、反映論文主題。根據(jù)國際醫(yī)學期刊編輯委員會制定的《生物醫(yī)學期刊投稿的統(tǒng)一要求》中對文題的要求:簡練和反映論文主題,英文標題應切題準確,反映文章的中心內(nèi)容,便于索引,利于論文廣泛流通。
          
        好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題,在對其感興趣后才會通讀全文。因此,在標題英譯時,應從以下兩個方面注意修辭策略:
          
        在信息傳遞上,要充分反映論文的創(chuàng)新內(nèi)容,重要內(nèi)容前置,突出中心;準確使用題名的必要結(jié)構(gòu)要素來完整表達醫(yī)學文獻主題,在醫(yī)學論文中最常見的結(jié)構(gòu)類型是由研究對象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達方式上,多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達。文字安排應結(jié)構(gòu)合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等詞所引導的短語都是研究的中心內(nèi)容。

        2  準確規(guī)范原則及修辭策略
          
        準確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則?萍嘉捏w寫作更應遵循這一原則,因為學術(shù)研究特別強調(diào)準確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征[2]。醫(yī)學英語除了具備以上特征外,它還有大量的專業(yè)詞匯、術(shù)語以及特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系、語法規(guī)則和語篇結(jié)構(gòu)。因此,在醫(yī)學論文題名寫作時語言表達要合乎醫(yī)學論文寫作的規(guī)范標準。論文標題英譯要在正確理解原文的基礎(chǔ)上進行,必須忠實地傳達原文的內(nèi)容,保持原文的風格。具體可采取以下方法:
          
        首先,格式要求規(guī)范。標題譯文可采用首字母大寫,其余的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可采用標題首字母大寫,其余實詞首字母大寫,虛詞小寫(4個字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時可根據(jù)具體學術(shù)期刊的規(guī)范分別采用居中排與左對齊的方式;書名應用斜體表示。
          
        其次,選詞應強調(diào)專業(yè)化。與其它學科的英語術(shù)語相比,醫(yī)學英語術(shù)語特征相對明顯,專業(yè)化是醫(yī)學英語的一大特色。因此,熟知醫(yī)學英語術(shù)語,選擇專業(yè)詞匯,避免使用通俗語是醫(yī)學工作者治學嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)。例如,“先天性皮膚并指畸形” 應譯為“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英語用詞強調(diào)詞義單一、準確,忌用多義詞。根據(jù)科技英語的這一修辭特點,在英譯時應用詞義明確單一的詞來代替詞義較多的詞,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior來替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。
          
        此外,用詞要準確。注意不使用非標準化的縮略語,應使用公認的縮略詞語、代號、符號、公式等。國際上《核心醫(yī)學期刊文摘》中,對縮寫詞的使用非常謹慎,對非公認的縮略詞語,第一次出現(xiàn)必須先寫全名,縮寫附后加括號。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),維甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。
          
        語言的習慣搭配也是醫(yī)學論文英語標題寫作特征的一種重要表現(xiàn)形式。在英語中,有相當數(shù)量的動詞、名詞、形容詞都有其固定的介詞搭配,在使用此類詞語時一定要多加注意,以避免錯誤。醫(yī)學英語標題多采用邏輯動賓關(guān)系的名詞性組合形式,常見的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的標題譯文很好地說明了正確使用介詞搭配能有助于準確明了地反映論文的主題。
          
        例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (針療對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響)
          
        “影響”為中心詞,但它在文中的意思為“療效”,因為“針療”是一種治療疾病的方法,“針療的療效”可譯為“acupuncture effect (on)”。“左心功能狀態(tài)”是表類屬的定語,應緊跟“影響”。“患者patients (with)”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞表示,譯文準確而明晰。[3]
        3  簡明有效原則及修辭策略
          
        好的標題應是高度概括、言簡意賅、便于檢索。在完整、準確地概括全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,用盡量少的文字恰當反映所研究的范圍和深度,不可夸大其詞,以偏概全,也不可縮小研究范圍,以偏代全。做到簡明有效主要從以下兩個方面著手:
          
        在信息處理上,遵循科技寫作中語言運用的最小信息差原則以謀求語言運用的最大信息量的輸出和最佳交際效果,即“作者應該寫的都能寫出來,讀者對作者所表達的意思都能讀明白”[4]。
          
        在選詞用語上,文題力求語言精煉,中心詞突出,一般在10個單詞以內(nèi),通常不超過16個單詞。標題起始處的冠詞“A”“The”可以省略,但文題中間的“the”不能省。采用短語翻譯題名,醫(yī)學論文英語標題采取的主要短語結(jié)構(gòu)有:名詞+動詞不定式;名詞或名詞短語+過去分詞;現(xiàn)在分詞短語;介詞短語結(jié)構(gòu);名詞或名詞短語+介詞短語;以動詞形式開始的短語結(jié)構(gòu)等。以短語形式來表達一個句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴密,而且可以把更多的信息融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達更細密,更有利于達到交際目的。
          
        由于醫(yī)學英語要求客觀和精確,一些旨在加強語言感染力和宣傳效果的修辭格不常見。但是,醫(yī)學英語強調(diào)注重有效的語法和詞匯修辭,如英語講求結(jié)構(gòu)平行對稱。論文標題中并列的內(nèi)容,應注意到語法結(jié)構(gòu)上的對稱,即名詞與名詞并列,動名詞與動名詞并列,不要混雜使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(關(guān)節(jié)鏡在兒童關(guān)節(jié)疾病診治中的作用)宜改為:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后兩個動名詞并列,既簡化了文字,符合修辭原則,而且還更為醒目。平行結(jié)構(gòu)的使用可以增強修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。請看下面兩個例子:

        例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”

        例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”

        例1中3個形容詞平行排列加強了語音的節(jié)奏感,也明確了與中心詞的修飾關(guān)系,既美觀又醒目;例2中的3個并列名詞短語排列有序、結(jié)構(gòu)工整、邏輯關(guān)系明確,讀者能很快抓住論文的中心。

        4  得體原則及修辭策略
          
        一個修辭行為的有效性,還取決于它是否合乎語體的規(guī)范,是否符合言語交際環(huán)境的規(guī)定,是否符合社會交往的禮儀,是否符合文化的習俗,是否符合雙方的審美傾向。[5]如用戲曲語體撰寫科技論文是不得體的?萍颊撐牡男形囊峡萍嘉捏w的特點,保持文體的嚴肅性,是為得體。醫(yī)學論文的英語題名寫作與翻譯要求標題與論文的內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,包括風格的一致,語言表達應符合英語習慣。因此,在醫(yī)學論文標題英譯時,要考慮其語法、修辭特點,盡可能體現(xiàn)出英語的固有風格,避免中式英語的弊病。下面介紹幾種表達得體的主要修辭策略。
          
        英文標題的寫作可以不拘一格,但應突出主題,服從英語的表達習慣,避免使用中國式的英語表達形式。比如,漢語醫(yī)學論文標題中常常出現(xiàn)“初探”、“探討”、“經(jīng)驗”、“體會”等詞以示謙遜,而在國外的醫(yī)學刊物中使用帶有“淺談”“初探”這類句式的題名會被認為所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值,缺乏嚴肅性。這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料,不必謙虛客套。
          
        漢語論文主標題與副標題之間一般用破折號,而英文的主標題與副標題之間通常用冒號表示。病例數(shù)在漢語中一般放在正標題中,在英語中大多放在副標題中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (輸血后肝炎60例報告)。
          
        由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響,在中文標題中常含有“……的研究”和“……的觀察”等詞語,題名英譯時應省略“Regarding …”、“Observation(s) of …”、“Investigation of …”、“Studies on …”、“Research(es) on …”、“Some thoughts on …”、“Introduction to …”等冗余套語,使之更簡潔且符合英語的表達習慣。
          
        名詞化結(jié)構(gòu)較多地使用抽象名詞表達動作和狀態(tài),這也是英語表達和漢語表達上的主要差別之一。在漢語中用行為動詞表達的意思在英語中多轉(zhuǎn)換為名詞。英漢語的用詞順序有很大的不同。在漢語中,定語置于中心詞之前,而在英語中,“中心詞+后置定語”的結(jié)構(gòu)應用非常廣泛。例如:葡萄糖在體外和體內(nèi)對神經(jīng)細胞瘤的療效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心臟病患者肌激酶同功酶的測定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;嚴重腦外傷患者大斷面骨折接骨時間選擇:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。
          
        總之,標題在論文中起著至關(guān)重要的作用。論文的標題應能準確地概括論文的內(nèi)容,提綱挈領(lǐng)、點明主題、吸引讀者、便于檢索。要寫好譯好英文標題,作者不僅要有嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,還要掌握專業(yè)英語知識,熟悉醫(yī)學英語文體的寫作特點,熟記常用的句式結(jié)構(gòu)及英語習慣表達方法,在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,力求重點突出,行文準確、規(guī)范、簡潔、得體。

        【參考文獻】
            [1] 鴻 飛, 繆宏建. 醫(yī)學論文題名的功能、組成要素及結(jié)構(gòu)變異徐[J]. 南通醫(yī)學院學報,1999,11(1): 11.

        [2] 王 俊,陳 樺.21世紀醫(yī)學共核英語[M].南京:南京大學出版社,2000:1.

        [3] 李傳英,余功茂. 醫(yī)學論文英語標題寫作的文體特點[J]. 武漢大學學報(醫(yī)學版),2003,24(1):94.

        [4] 司有和.科技寫作中語言運用的最小信息差原則[J]. 科技寫作,1999 (2): 39.

        [5] 胡范鑄. 什么是“修辭的原則”? [J]. 修辭學習,2002.(3):3.

        醫(yī)學論文英語標題的修辭原則與策略

        請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應屆生求職

        畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

        查閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

        【醫(yī)學論文英語標題的修辭原則與策略】相關(guān)文章:

        論文英語標題的修辭原則與策略12-02

        康復醫(yī)學論文標題大全03-31

        醫(yī)學論文的標題如何撰寫03-31

        淺談英語新聞標題的修辭特征及漢譯方法探析11-20

        英語新聞標題歧義現(xiàn)象以及應對策略分析11-20

        醫(yī)學論文參考文獻著錄原則與格式11-18

        醫(yī)學論文的退修原則與常見問題的問題03-29

        醫(yī)學論文英語摘要的寫作11-16

        英語論文:探析英語廣告中的修辭翻譯方法11-25

        • 相關(guān)推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>