1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 日語科技資料翻譯中的若干特點

        時間:2022-12-12 00:27:32 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        日語科技資料翻譯中的若干特點

        摘要:日本每年出版的科技文獻資料,諸如科技圖書、期刊、報告、會議文獻、專利、技術(shù)標準、產(chǎn)品樣本、學位論文等,數(shù)量非常驚人。因此,翻譯、介紹日本先進的科學技術(shù)成果,幫助科技工作者了解和掌握日本的科技動態(tài),從日語科技文獻資料中吸取營養(yǎng),是日語科技翻譯工作者的責任。世界上每種語言都有其特有的用詞習慣和語法結(jié)構(gòu),即使同一種語言,因文體不同,特點也不盡相同。日語科技資料是表達科技方面的思想內(nèi)容的,它作為日語的一種應(yīng)用文體,與其他文體相比,卻有其獨特之處,頗具研究的必要和價值。
        關(guān)鍵詞:科技資料  語法結(jié)構(gòu)  責任  文體  語言
                前言
                改革開放以來,中日兩國間的貿(mào)易不斷發(fā)展,科學技術(shù)的交流日益擴大,對日語科技資料的翻譯,要求越來越高,數(shù)量越來越大,重要性也越發(fā)突出。幫助科技工作者了解和掌握日本的先進科技并為我所用,是翻譯工作者的責任。本文擬從三個方面談?wù)勅照Z科技資料翻譯的特點。
                一、專用術(shù)語繁雜多樣
                日語科技資料中有大量的專業(yè)術(shù)語,它們是文章的主體。而且,往往同一個術(shù)語,在不同的專業(yè)中詞義也不同,譯者如不熟悉專業(yè),或者稍不留心,便會張冠李戴,甚至使整篇譯文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般譯為“罩”或“被膜”,而纖紡專業(yè)則譯為“色澤不良”,攝影專業(yè)譯為“被翳、走光”,涂料專業(yè)為“發(fā)白、起霜(漆。保娮蛹夹g(shù)為“圖像模糊”,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用語為“歪斜、蹺曲”,機械專業(yè)則為“變形”,電子技術(shù)為“失真、畸變”,數(shù)學用語為“反稱性”等等。ディスク(disk、disc)一般解釋為“圓盤、圓板”,計算機中為“磁盤”,汽輪機中為“葉輪”,流量計中為“活塞”,閥門中一般為“閥辮”,而在蝶閥中為“蝶板”,在閘板閥中為“楔形閘板”,等等。
                此外,還有少量日常生活用語轉(zhuǎn)用作技術(shù)術(shù)語,若不了解專業(yè),很難翻譯準確。
                例如:“めがね”、原意為“眼鏡”,機械專業(yè)中譯為“梅花扳手”。“ねずみ”(ねずみ為老鼠)譯為“灰口”!皦m芥(ごみあくた)”,日常用語為“垃圾、灰塵”,計算機中譯為“廢信息”!跋x(むし)”、本是蟲子之意,而在機械專業(yè)中心為“閥心”,計算機專業(yè)中心為“故障”、“錯誤”,“蟲取り(むしとり)”為“排除故障”。
                由于日語文字的獨特書寫形式——假名和漢字混雜使用(科技資料中還夾有英文),經(jīng)常會遇到許多專業(yè)術(shù)語雖是同一詞義,卻有不同的書寫形式,即使在同一篇文章中也不統(tǒng)一,給翻譯工作者帶來很多的困難,以致關(guān)于一個詞匯往往必須記住兩、三套語言符號。這在其他語種翻譯中是罕見的。例如:
                =べん=ベルプ=valve(閥門)
                條=ばね=スプリング=spring(彈簧)
                転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollin  gbearing(滾珠軸承)
                半田=はんだごて=ソルダリング?アイアン=soldering  iron(烙鐵)
                二、外來語多,日、英混用
                日語科技資料中的外來語,比日語其他任何文體中的外來語多得多。它們大部分來自英語,少量來自法、德、俄等語言,書寫時一律采用片假名,以區(qū)別于日本固有的“和語”。外來語往往是日語科技資料中的主要詞匯,使用范圍很廣。而且,由于當今世界科學技術(shù)的迅速發(fā)展,許多外來語是采用新吸收的,大部分未收錄在現(xiàn)有的日漢專業(yè)字典中,因此給翻譯工作帶來很大的困難。
                首先要指出的是,由于日語全部用母音結(jié)尾,把每個字的音都同母音聯(lián)系起來,而母音只有“ア イ ウ エ オ”五個,給音韻上帶來很大的局限性,尤其在處理外來語的音韻上機動余地更小,以致一個外來語往往對應(yīng)好幾個英文原詞,給翻譯工作又增添了一層麻煩。例如:“リード”一詞是“l(fā)ead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉(zhuǎn)來的,而在書寫時只能用:“リード”一詞來對應(yīng)四個外來語。其他如“レース”一詞,是“l(fā)athe”、“l(fā)ace”、“race”轉(zhuǎn)來的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉(zhuǎn)來的,等等。這就要求翻譯時必須根據(jù)具體情況和與其搭配的詞或前后文意思來確定所對應(yīng)的原文,然后根據(jù)原文詞意進行正確的翻譯,否則會把意思完全搞錯。
        例如:
                リード?レール
                (lead  rail)導軌
                リード?グリース
                (lead  grease)鉛皂潤滑脂
                リード?オンリ?メモリ
                (read  only  memory)只讀存儲器
                リード?スイッチ
                (read  switch)笛簧開關(guān)
                リード?ダイオード
                (Read  diode)里德二極管       其次,在日語技術(shù)資料中,英、日語混用的現(xiàn)象也很普遍,許多情況下甚至干脆直接寫成英語。譬如
        Gage  length dial  が試料長の長さになる様   manual control knob を down 方向に回す。
                (將手控旋鈕向“下方”旋轉(zhuǎn),使儀表長度刻度盤的刻度值達到試樣的長度值。)
                其三,還要注意兩點:一是用片假名書寫的日語名詞,不能全當成外來語來翻譯,必須仔細看清楚,否則會徒勞無益。如:
                リン酸  (磷酸鹽)
                イオウ   (硫磺)
                バラツキ  (偏差)
                ムダ   (無用、無效)等等。二是科技資料中一些公司、工廠名稱和地名是日語的羅馬拼音字母(類似我國的漢語拼音)書寫的這類詞,也不可當成英文來譯,要反復看清楚讀懂,譯成相應(yīng)的漢子,如:MITSUBISHI(山菱)、HIROSHIMA  SANKENSANGYO (廣島三建產(chǎn)業(yè))等等。
                從上述情況看,能否正確解決外來語的譯法,已成為能否譯好日語科技文章的一個極為重要的問題。從事日語科技資料翻譯工作,既要通曉日語,又必須初步掌握英語,起碼應(yīng)懂得一些英語常識,當然懂得越多越好。這是解決日語外來語翻譯的關(guān)鍵。單靠外來語字典和專業(yè)字典或靠外來語的還原方法,日語科技資料不是一件容易的事情,需要具備扎實的日語基礎(chǔ)和必要的專業(yè)知識。
                三、由漢語詞匯派生的漢字數(shù)量繁多
                不懂日語的人,看到日文中夾雜不少漢字,往往錯誤的認為:日語不難掌握,日文科技資料的翻譯比較容易,只要懂專業(yè),便可以通過其中的漢字猜出大概意思。其實不然。日語與漢字屬于不同的語系,除了部分日語漢字表面上與漢語相似或相同外,許多日語漢字表面上與漢語相似,實際詞意迥然不同,翻譯時稍一疏忽,便釀成大錯,例如:把汽車(火車)原封不動的譯成“汽車”,把石炭(煤)依樣畫葫蘆的譯成“石炭”,把湯(熱水、開水)、溫湯糟(熱水罐)、骨折(辛苦、勞苦)、大丈夫(安全、放心)、×本(×根、×支)等等都按原字照搬過來、怎能不釀成大錯呢?還有的人單憑表面形象去猜譯而將意思完全弄錯,如將“控室”(=Anteroom,前廳、接待室、侯客室、回籠間)誤譯為“控制室”;將“娘”(女兒)誤譯為“娘”“媽媽”、“手紙”(信)按字面意思譯為“廁所的手紙”等等。
                尤其要注意的是,現(xiàn)在日語科技文章中出現(xiàn)大量漢語詞匯的派生詞。這類詞近似漢語,但實際上是將日語中的一句長話進行簡化或壓縮,使之更加簡便、明確。而這些詞在當前各類日漢詞典中絕大部分是查找不到的。假如把它們原封不動地照搬過來,則由于不符合漢語規(guī)范和習慣,往往會使讀者似懂非懂,或者晦澀費解,甚至不知所云。因此,翻譯時必須慎重對待,把它們放在整個句子中去琢磨推敲,搞清其確切含義,并聯(lián)系上下文按照漢語的表達特點恰當靈活地處理。例如:
                前日1日分  (前一天的一天工作量)
                磨機1基分  (一臺磨機的信號)
                制御にする場合は、制御盤の形式(有關(guān)控制方面的問題,要注明控制盤形式)加重點處為聯(lián)系上下文的意思譯出的。不同的前后文內(nèi)容,可以有不同的譯意。又如:超LSIによる電子回路の高密度化は、機器の飛躍的な小形化、化、高信賴度化をもたらす。( 由于超大規(guī)模集成電路元件集成度高,促使機器迅速實現(xiàn)微小型化、價格低廉、可靠性高。)
                ソフトウェアの開コスト低、期間短縮などの生産性向上、信頼性、融通性、性能などの品質(zhì)向上、および保守性の向上をるため、ソフトウェア開技法が各所で研究され、入されようとしている。
                (為了在降低軟件研制成本和縮短研制周期方面提高生產(chǎn)效率;在改善可靠性、通用性和性能方面提高質(zhì)量;以其提高維護修理水平,各地都在研究和行進軟件的研制技術(shù)。)
                因此,擔負日語科技資料的翻譯工作者,千萬不可對日語漢字的掌握掉以輕心,在翻譯前必須對日語中常用漢字的字形、詞義、讀音規(guī)律很好地熟悉和了解,還應(yīng)考慮用地道的漢語把它表達出來,切不可望文生義,匆匆動筆。這是準確地譯好科技資料的重要前提。
                結(jié)論
                為了更好地適應(yīng)技術(shù)資料的翻譯工作,譯者應(yīng)該具有一定的專業(yè)知識和科技常識,即“!焙汀安,而且知識面越廣越好。在具體翻譯一篇科技資料時,應(yīng)事先弄清楚其專業(yè)性質(zhì),力求掌握該專業(yè)的起碼常識和常用術(shù)語,還應(yīng)備有專業(yè)對口的日漢詞典。如果譯者對所譯資料的專業(yè)內(nèi)容一無所知或知之不多,即使日語水平很高,漢語修養(yǎng)很好,也難以譯出準確的譯文來。
         
        參考文獻:
        [1] 皮細庚.《新編日語語法教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1987
        [2] 松村明.《日本文法大辭典》[M].明治書院,1971
        [3] 周炎輝.《日語慣用型》[M].北京:高等教育出版社,1979
        [4] 陳書玉.《日語慣用型》[M].商務(wù)印書館,1981
        [5] 鄭鐘文.《日語學習與研究》1980年第4期

        【日語科技資料翻譯中的若干特點】相關(guān)文章:

        分析日語外來語與日語語言文化特點08-04

        商務(wù)日語翻譯技巧11-07

        關(guān)于高中化學教學中自主學習的若干思考06-13

        商務(wù)函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧06-17

        《雪國》中鏡子的翻譯08-30

        翻譯教學中的文化意識08-02

        翻譯中的措辭語氣與句式重心問題論文05-03

        專業(yè)翻譯教學中跨文化意識08-02

        談現(xiàn)代科技在化學實驗中的運用04-27

        激發(fā)學生學習興趣的若干思考05-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>