我國外宣翻譯存在的不足和成因
摘要:外宣翻譯是我國對外宣傳的重要手段。然而我國的外宣翻譯尚存在不足之處,本文對此進行了初步的梳理并分析了其成因。我國的外宣翻譯事業任重而道遠,只有各界齊心協力,針對問題,對癥下藥,才能優化傳播效果,將我國的外宣翻譯推向新的高度。
關鍵詞:外宣翻譯 對外宣傳 傳播效果
引言
隨著全球化腳步的日益加快,中國國際地位的不斷提升,我國的外宣翻譯面臨著前所未有的機遇和挑戰。對外宣傳的信息達到海量,內容包羅萬象,政治、經濟、文化、科技等方方面面的信息通過網絡、電視、廣播、報紙、圖書等各種媒體或渠道呈現給受眾,需求的激增難免導致供給品質的下滑,一時間,外宣翻譯出現了大干快上的局面,不足之處比比皆是,嚴重影響了傳播效果,甚至影響了中國的對外形象。黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看?梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現!币虼耍庑g的不足之處值得關注。
外宣翻譯的定義
許多學者都曾從不同角度對外宣翻譯進行了定義。張健教授曾對此進行了全面而深入的研究,指出“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。在遵循翻譯的共性原則前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解”。本文探討的是廣義的外宣翻譯,即“包羅萬象”的,“只要信息源是中文”的翻譯都屬本文的研究對象。
我國外宣翻譯的現存問題
當今我國的外宣翻譯迎來了新的歷史機遇,在各方面取得成就的同時,也出現了各種各樣的問題,現將一些比較突出的不足之處加以梳理,歸納如下:
生搬硬套。生搬硬套這種翻譯錯誤是指完全不考慮措辭、語法,基本遵循逐字翻譯的原則,并將其胡亂堆砌起來,往往導致語句不通,白字連篇,錯誤百出。請看下面來源于一個食品外包裝的示例。該食品品名為“唐納茲”玉米粥,產地為浙江杭州,生產許可證號為QS33010701 0046,開發商為香港唐納茲國際實業有限公司。其產品說明如下:
A.中文說明:“唐納茲”牌玉米粥,是選用東北優質玉米為原料,經脫皮去渣后,采用現代先進的工藝設備精制而成。保持植物中的色、香、味和自然營養成分,具有自然純正、美味可口、食用方便之特點……
B.英語譯文:“TangNaZi” corn congee prepared by adopting high-quality corn of north-east as raw material through advanced technology and scientific prescription curing.It keeps the lolour,fragrance,taste and natural nutrition constituent of plant.Its feature is pure natural,delicious and convenient to eat……
這樣錯誤百出的譯文不僅以紅色字體醒目地印在商品外包裝上,而且每個內含的小包裝(每大袋中含8小袋)也都白紙黑字地印有這段文字,真不知道外國讀者看了這樣一則食品說明會作何感想。姑且不去評價譯者的英語水平如何,可以看得出譯者苦心追求對原文的忠實。殊不知,這樣的忠實嚴重影響了傳播效果。
英國翻譯理論家紐馬克按功能將文本分為“表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”(information text)和“呼喚型文本”(vocative text)。上述食品說明屬于呼喚型文本,其核心在于受眾,其文本的重點是信息傳遞并與受眾進行情感互動,其目的是為了讓受眾去行動,即購買該產品。在翻譯此類文本時一定要貼近受眾的生活方式、思維習慣和價值觀念,以便于其理解。完全被原文束縛,不敢越雷池半步是不可取的。其實這一點同樣適用于外宣翻譯的其他文本。正如張健教授在談及英語對外報道時曾指出:“英語對外報道并非逐字英譯!
“望文生譯”。過去,“望文生譯”這種翻譯失誤常常會發生在初涉譯壇的新兵身上,但由于語言文化的復雜性,個人視角、專業領域的局限性,科技文化發展的動態性,使資深翻譯人員也不時會掉入“望文生義”的陷阱里。
在飯店的菜譜里,有許多菜品的翻譯都犯了此類錯誤。例如,“芙蓉魚片”是一道傳統菜肴,這里的芙蓉不是蓮花的別稱,而是蛋清,因此有些菜單上譯成“fish slices with lotus”是錯誤的!褒埢”是一道特色菜,很多飯店都將其譯成“the fight between dragon and tiger”,如是翻譯,不知道有哪個外國人敢點這道菜呢?Dragon本來就是一種想象中的動物,更何況在英語文化中多是邪惡的化身,如此不負責任地“望文生譯”,后果不堪設想,且很難挽回。
另外,外宣翻譯也是專業性很強的一項工作,隔行如隔山。舉個簡單的例子,中文的手機通常會根據對象的不同被譯成mobile phone或cell phone,但是手機對于牙醫而言,還有一種可能性,是指常見的口腔器械hand drill,用于治療齲齒等疾患。所以,在這種情況下,將牙醫的手機譯成mobile phone或cell phone就會貽笑大方了。
生活中此類錯誤也很普遍,比如自動鉛筆,學生常譯成automatic pencil,其實英語的表達習慣與漢語不同,應該為propelling pencil。描述一個人的身高、體重,在中國習慣用米、斤等單位,而在美國,卻多用英尺、磅,同樣是說英語的國家,也會有所區別,比如在英國,大家習慣用單位stone表示體重。不了解這些文化差異,就會導致溝通的障礙。其實翻譯是一種跨文化交際行為,翻譯目的決定了翻譯過程。“目的論”學者認為,“目的決定策略”、“目的決定手段”的目的論對于外宣翻譯有著很強的指導意義。
“張冠李戴”。“張冠李戴”指譯文對原文的混淆、失察,導致甲乙不分,甚至黑白顛倒。以下示例來自筆者的英語和法語課堂教學。
1.英語課堂
原文:戰士們個個勇猛超群。
學生譯文:All the soldiers are as brave as tigers.
譯文的錯誤在于用tiger來形容戰士們的勇猛,其實英語文化中勇猛的形象是獅子。典型代表查理一世,其勇猛被描述為lion—hearted。
2.法語課堂
原文:冰凍三尺,非一日之寒。
學生譯文:Rome ne s’est pas fait en un jour.
如果目標語是英語,譯成Rome(羅馬)無可厚非,但因為法語中有自己的表達方式,Rome(羅馬)就應該替換成Paris(巴黎),譯作:Paris ne s’est pas fait en un jour.
當然,此類錯誤不能與達意和傳神的翻譯畫等號。例如法國的紀德在翻譯莎士比亞的作品時,把“靜得連一只老鼠的聲音都沒有”,譯成了“靜得連一只貓的聲音都沒有”。傅雷先生認為這個絕不是錯譯,而是達意。如果譯成漢語,恐怕“鴉雀無聲”更符合中國人的習慣。
從某種角度看,翻譯其實是一種跨文化交際,進行翻譯實踐時,必須考慮到不同語言及文化的差異,譯語要盡量貼近受眾的文化和語言習慣,因此翻譯過程中不得不對原文進行調整修改,甚至是重寫。Susan Bassnett和André Lefevere在為《翻譯研究系列叢書》評寫的總序里更是旗幟鮮明地指出:“翻譯,當然是對原文的重寫。所有重寫,無論目的為何,都必然要受某種意識形態和詩學觀念的影響!
其實,我國外宣翻譯的不足之處還有很多,由于篇幅所限,僅能選取比較普遍的錯誤簡單地加以分析。
我國外宣翻譯問題背后的成因
西強我弱。以新聞傳播為例,長期以來,外國主流媒體對中國的報道都不夠客觀,使許多外國讀者對中國存有偏見。雖然中國的國際地位日益提高,但是依然改變不了“西強我弱”的格局,信息優勢越來越集中在以美國為首的發達國家,其主流媒體覆蓋了世界近九成的新聞傳播。另外,我國保守的傳播觀念和形式更加劇了這種不平衡,使得中國的對外宣傳受阻。
文化差異。文化差異歷來是外宣翻譯的一個障礙。不同文化間的生活方式、思維習慣、價值觀念、宗教信仰、傳統習俗、商務慣例,有太多的差異使翻譯陷入困境。舊愁未解,又添新愁。隨著通信技術的迅猛發展,網絡技術的日益普及,各種社會和文化現象不斷催生新詞新義。如今的流行話語“給力”、熱點事件“我爸是李剛”、新聞人物“鳳姐”,豈是寥寥數字就能解釋得清的,總之外宣翻譯將面臨更大的挑戰。
監管不力。我國外宣翻譯監管乏力。由于翻譯需求強勁,一時間行業出現了大干快上的熱鬧景象,但是魚龍混雜。外行人認為會幾句英語就可以從事翻譯工作,殊不知翻譯是一個職業化、專業化很強的領域,沒有扎實的語言功底,沒有很強的跨文化交際能力,沒有豐富的翻譯經驗,就無法從事這項工作。既然是專業領域,就需要有行業監管。而我國的外宣翻譯門檻過低,缺乏管理,用一句話來概括,就是監管不力。同時,由于監管不力,使得一些譯員以犧牲譯品質量為代價追求金錢回報,無形中不僅影響了傳播效果,也傷害了自身和整個行業的形象,這是令人痛心的。因此應該加強監管,提升從業人員的素質和譯品質量。
基礎薄弱。我國外宣翻譯起步較晚,雖然在很多方面取得了一定的成就,但與文學翻譯相比,依然顯得勢單力薄,學術性較弱,人才、資金短缺。理論研究方面,多數停留在隨感式、經驗性總結,視角不夠豐富,缺乏宏觀理論視野和微觀的剖析論證,更缺乏實證研究,至今沒有形成相對獨立的理論體系和研究特色。實踐方面,人才匱乏,觀念落后。比如在對外宣傳的內容方面,對民情、民意不夠重視,忽視在中國的外國人,策劃不夠全面,角度缺乏新意,標題缺乏趣味性,傳播策略不夠靈活?傊瑧搹睦碚摵蛯嵺`兩方面加強我國的外宣翻譯事業,利用高校的資源培養更多優秀的人才。
技術落后。技術方面,我國外宣翻譯中的多媒體應用技術還不成熟,使傳播手段受到了束縛,例如新聞網站仍以文字報道和單向傳播為主,技術的落后嚴重影響了其與受眾的互動。當今的對外宣傳迎來了全球化與本土化并存的特殊歷史時期?陀^、公正、平等的原則在信息傳播與交流中成為公認的準則,如果我們依然故步自封,必將遭遇危機,因此必須迎頭趕上。
結論
隨著全球化趨勢的蔓延,中國的崛起,外宣翻譯將有一個更大的舞臺,也必將扮演更重要的角色。因此,我國外宣翻譯的現存問題應該得到各界重視,針對問題,分析成因,對癥下藥,同時要順應市場需求,放眼未來,加強外宣翻譯人才的培養,為我國乃至世界的和諧發展盡職盡責。
參考文獻:
1.Basnett,Susan &Andre Lefevere.General Editiors’ Preface[A] in Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories London:Routledge,1993:ix—×
2.Newmark,P.A Textbook of Translation,上海:上海外語教育出版社,2001年版。
3.Nord,E.A.Translating as A Purposeful Activity Funtionalist Approaches Explained,上海:上海外語教育出版社,2001年版。
4.Vermeer Hans J.A Skopos Theory of Translation(Some Argument for and against).Heidelberg:TEXTcon Text-verlag,1996
5.黃友義:《堅持“外宣三貼近原則” 處理好外宣翻譯中的焦點問題》,《中國翻譯》,2004(6)。
6.許建平:《翻譯中的望文生義與張冠李戴》,《中國科技翻譯》,2010(8)。
7.辛瑩:《我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析》,《語言文字》,2009(5)。
8.葉兆言:《懷念傅雷先生》,《中國翻譯》,2008(4)。
9.張。骸队⒄Z新聞業務研究》,上海:上海外語教育出版社,2010年版。
10.張。骸队⒄Z對外報道并非逐字英譯》,《上海科技翻譯》,2001(4)。
【我國外宣翻譯存在的不足和成因】相關文章:
教育學發展過程中存在的問題和不足論文(通用15篇)02-02
小學數學課堂教學存在的不足與改進措施12-02
關于國外教育的學習和借鑒的論文05-31
淺談商務英語翻譯中存在的問題與對策11-14
淺談焊角開裂的成因和預防措施論文03-12
企業員工常見心理問題成因和應對措施論文07-28
淺論翻譯的歸化和異化論文06-09
小學數學教育存在的問題和對策論文11-21
淺談高校監考工作存在的問題和對策03-05
- 相關推薦