簡析大學英語翻譯教學現狀及發展策略
論文摘要:的重要性是毋庸置疑的,但翻譯教學一直是大學教學申的一個薄弱環節,地位不高,教材陳舊,考試針,對性不強等因素都制約了對學生翻譯能力的培養。針對這一現狀,應從提升翻譯教學比重,適當將翻譯教學及交際法教學相結合,培養學生掌握基本翻譯理論及技巧,加強翻譯練習入手,改善翻譯教學,最終達到提高學生翻譯能力的目的。
論文關鍵詞:大學英語;翻譯教學;現狀;發展策略
根據最新的《大學英語課程教學要求》規定:大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,使學生在今后的工作及交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養學生的英語綜合運用能力,即培養學生的聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合能力。其中聽、說、讀是基礎,寫和譯是語言應用能力的核心,可見翻譯的重要性不可忽視。因此,在大學英語教學中加強學生翻譯能力的訓練和培養勢在必行。
一、大學英語翻譯教學的現狀
1 翻譯教學地位薄弱。我國大學英語翻譯教學在整個大學英語教學中處于弱勢地位,許多學生從未系統地學習翻譯理論和技巧方面的知識,其后果是翻譯實踐中問題頻出,也造成了很多的語言障礙。從思想上說,大學英語教學大綱更為注重對學生閱讀能力的培養,而對學生翻譯能力的培養并沒有得到足夠重視,翻譯的地位被忽視,處于一種令人尷尬的境地。從課程設置上說,在整個英語教學中翻譯教學并不是主體,只是一種補充。<大綱》規定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。而像英語、翻譯理論與實踐、英語口譯等課程均為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后開設。盡管如此,由于許多高校的硬件及軟件設施不完善,在基礎階段后,很難開出面向所有學生的能夠提高學生應用能力的選修課。即便開設選修課,也是起點綴門面的作用。
2 翻譯教材質量欠缺。當前大學英語所選用的教材都沒有專門的詳細介紹翻譯理論、技巧與實踐的獨立板塊,只是在每個單元后面的練習中設計一些英漢互譯的練習,而這些翻譯練習充其量只是些造句練習,其目的是使學生能夠熟練掌握并運用該單元所學的詞匯、短語及句型,還不能算是真正的翻譯。學生也并沒有通過這樣的翻譯練習真正掌握翻譯理論及技巧。與此同時,學生會產生一種誤解:每個句子只有一個與之相對應的譯文,其他的翻譯均是錯誤的。這樣,學生在翻譯中很容易形成死譯或硬譯,這也就犯了翻譯的大忌:翻譯水平不僅沒有提高,還走人了一個翻譯誤區。目前,可供選擇的翻譯教材很多,不斷有新的翻譯教材面市,但對于多數教師而言,還是習慣于采用多年來一直使用的翻譯教材,只是在教學中增加一些自己感興趣的內容,但是具有很大的主觀性和隨意性,達不到應有的教學效果。
3 各類考試缺乏針對性。各級各類考試翻譯測試所占比重不大,測試目的不明確,缺乏針對性。近幾年來,各級各類英語考試中的主觀題比重均有所增加,無論是大學英語四級、六級考試,英語專業四級、八級考試,還是全國碩士、博士研究生入學考試均是如此。盡管英漢翻譯試題在主觀題中占了一定的比重,但從整體上看,所占比重并不大,而且試題題型缺乏變化,試題測試點主要還是局限在某些詞匯、短語、句型的運用上,起不到考查學生翻譯能力的作用,難以有效地與相應的教學接軌;同時,也在某種程度上助長了應試的風氣,使一些學校的教師把重點放在追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生所說,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出。
二、應用英語翻譯的重要性和必要性
翻譯為交流架起了一座橋梁。隨著我國改革開放的進一步深入,隨著我國的不斷發展,隨著我國在國際上越來越強的影響力,需要大量高質量的翻譯人才。在談判桌上或國際產品推介會上,任何一點翻譯上的瑕疵都有可能產生不良的后果,造成巨大的損失。由于我國經濟的飛躍發展,越來越多的國際友人關注中國,來到中國親身感受并了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“Mount Three Sisters”覺得好笑,因為mount可作動詞,在美國俚語中有to have sexual intercourse的意思,恰好賓語又是three sisters。因此,培養高素質、國際化、應用型的翻譯人才對促進對外經濟合作和文化交流起到至關重要的作用。
三、對教學的兩點建議
1 培養學生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法,遵循翻譯原則。為使學生在今后工作中具備基本的溝通交流能力,在平時的教學中必須培養學生體的翻譯能力,如信函、、產品說明書或指南等。此外,在當前科技快速發展和我國條件下,各企業對人才的要求也越來越高,要求不僅自己能看懂資料,而且還能翻譯自己所需的資料,而這正是許多大學生所欠缺的。盡管當前大學英語四級、六級通過率越來越高,大學生的英語水平也大有提高,但科技翻譯能力卻令人擔憂。因此,培養學生對科技文體的翻譯能力迫在眉睫。
2 培養學生靈活運用進行語際轉換的能力。以喬姆斯基為代表的語言教學觀認為,行為致使對外界刺激的習慣性的表面反映,是一種單純的由機制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內在認識和情感力量而發生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達情感的方式。因此要使翻譯達到出神入化的境地,就必須為學生設計好交際并提供交際場景,使學生能夠靈活運用語言進行語際轉換。
四、大學英語翻譯教學的發展策略
1 提升英語翻譯教學的比重。針對大學英語翻譯教學的現狀,各個高校都應該在培養學生翻譯能力上下工夫,使翻譯教學與聽力、口語、閱讀及教學同樣受重視,提升翻譯教學在整個大學英語教學中的比重。翻譯教學在大學英語教學中應有其重要位置,要保證固定的翻譯教學時間。另一方面,應在教材中專門設立翻譯理論、技巧與實踐板塊,增加翻譯理論與實踐的比重,教師也應該自覺地將一些翻譯知識和翻譯練習引入課堂。
2 適當將翻譯教學及交際法教學相結合。目前,英語交際教學主要強調的是“口語教學”,這是非常正確的,但并不是說傳統的翻譯教學毫無意義可言。有些專家經過大量研究得出了下面的結論:學生的母語基礎在其英語學習中可以起到推動作用,也可起到阻礙作用,如果能將阻礙作用化做推動作用,那么,學生學習英語的困難就會少之又少,英語學習就會變得容易得多。在大學英語教學中,教師在講授一些長句、難句時,可以將翻譯理論技巧與閱讀理解相結合,在講授這些長句、難句的同時,向學生介紹有關翻譯理論與技巧,如詞的褒貶、詞類轉換、增詞譯法、省詞譯法、重復譯法等,將這些翻譯理論與技巧融人長句、難句的講解中,使學生熟練掌握這些翻譯技巧。
3 通過大量的翻譯練習來培養學生的翻譯技巧。在大學英語翻譯教學中,應該注重翻譯理論的講授,還是應該注重翻譯技巧的講授?筆者認為,大學英語翻譯教學應將培養學生的翻譯技巧作為重點,通過大量的翻譯練習,使學生掌握一定的翻譯技巧,能夠對所讀進行快速準確的翻譯。一方面,對于非英語專業的大學生來說,英漢互譯只是自身掌握的一項輔助工作的技能,沒有必要去吹毛求疵地要求其具備高深的翻譯理論知識;另一方面,他們所具備的一定的翻譯能力還只停留在感性上,并未上升到理性,因此還是更為注重對他們翻譯技巧的培養比較切合實際且行之有效。翻譯水平是英語技能的全面展現,翻譯可以提高學生掌握和運用所學語言知識的能力。在大學英語教學中應加大翻譯教學的比重,使翻譯理論與實踐在大學英語教材中形成自己的板塊,努力培養學生在翻譯中獨立解決問題的能力,使學生最大限度受益。
查閱更多相關論文范文:電子商務畢業致謝信范文、調研報告畢業論文范文、大學生創業心理素質的培養
【簡析大學英語翻譯教學現狀及發展策略】相關文章:
簡析MIS 開發模式的策略11-15
簡析學校德育的現狀及對策11-19
簡析大學英語口語教學11-29
簡析大學特色的本質03-28
淺談大學英語翻譯教學的現狀及對策12-07
簡析中職學校的數學教學11-18
簡析傳統教學與多媒體教學03-30
提高學生英語口譯自信力的策略簡析論文03-07
簡析企業預算發展的不同層次及管理特征11-18
- 相關推薦