1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 醫學論文英文摘要的內容要求及技巧

        時間:2024-09-16 23:55:00 論文寫作 我要投稿
        • 相關推薦

        醫學論文英文摘要的內容要求及技巧

          1、英文結構式摘要的構成及內容要求

        醫學論文英文摘要的內容要求及技巧

          醫學論文摘要主要為結構式摘要(structured abstract) ,它由加拿大Mc Master大學臨床流行病學和生物統計學教授Haynes博士[3]于1990年首先提出。同年,被美國《內科學紀事》(Ann Intern Med)率先采用[4]。據統計,目前世界上60%以上的生物醫學期刊采用結構式摘要,我國大多數醫學期刊都采用了4段式結構式摘要,即目的、方法、結果和結論[ 5,6 ]。

          1.1 目的(Objective):文獻[7]指出,摘要的“目的”不能簡單地重復文章題名;應該提供研究背景,這也是國際醫學期刊編輯委員會的要求[8]。在摘要的“目的”中應簡要說明提出問題的緣由,表明研究的國內外研究背景,特別是一些國內或世界首次報道的研究,闡明這些內容就更為重要。例如,《豚鼠聽力衰退模型的AFLP分子標記篩選》(Screening of AFLP markers on the hearing-loss model of guinea pig),其英文摘要的“目的”部分原譯為: To screen amplified fragment length polymorphism (AFLP) markers by whole genome scanning on the hearing-loss model of guinea pig and to reveal the molecular mechanism of presbycusis. 除了重復題名外,尚缺乏研究背景的闡明。宜修改為: The long fragment deletion of mitochondria DNA has important relation to hearing decline. But the effect of factors including karyogene should not be neglected. This study was designed to screen amplified fragment length polymorphism (AFLP) markers by whole genome scanning on the hearing-loss model of guinea pig and to reveal the molecular mechanism of presbycusis. (國外研究顯示了線粒體DNA的大片段缺失與聽力衰退具有重要關系,但是,不能排除核基因等因素對聽力衰退的作用。該研究獲取了擴增片段長度多態性(AFLP)標記,以揭示老年性耳聾的分子發病機制。)修改后讀者能清晰地了解到該項工作的研究背景,其研究目的亦非常明了。

          1.2 方法(Methods):簡要說明研究課題的基本設計,使用材料和方法,如何分組對照,研究范圍及精確程度,數據是如何取得的,經何種統計學方法處理。例如,原摘要中未進行分組介紹,修改后方法較詳實,Methods: The vascular dementia (VD) rat model was established by permanent bilateral occlusion of both common carotid arteries. The rats were divided into 4 groups randomly as control, VD model (0.9% sodium chloride), edaravone (3 mg/kg per day) and duxil groups (gastric perfusion, 20 mg/kg per day) after place navigation training. The treatment was from the 7th day after operation and lasted for 20 d. At the 1st and 2nd month the heads of rats were cut down for brain to measure the activity of COX and the change of genetic expression.

          1.3 結果(Results):簡要列出研究的主要結果和數據及置信值、統計學顯著性檢驗的確切值。只有列出了有意義的數據,讓讀者有個客觀的比較,研究結果才讓人可信,才更具說服力[8]。例如,Results 3 and 7 d after MCAO, the neurological deficiency score in FNs group (2.25±0.46 and 1.0±0.82 respectively) had no significant difference from those (2.33±0.82 and 1.43±0.79) at same time point in MCAO group. It was decreased to 0.50±0.55 at 14 d after MCAO in FNs group ,which was significantly different from 1.25±0.71 in MCAO group (P<0.05). The level of of GAP-43 mRNA expression in FNs group at 12 h and 3 d posterior of MCAO (0.70±0.23 and 1.44±0.62,respectively) had no significant difference from those (0.57±0.25 and 1.18±0.42) in MCAO group(P>0.05). At 7 d and 14 d time point, they reached the height of 3.03±1.45 and 1.82±0.9 respectively in FNs group, significantly higher than 1.55±0.72 and 0.92±0.52 in MCAO group(P<0.05)。原文未提供具體的有統計學意義的數據,修改后更具有說服力。

          1.4 結論(Conclusion):簡要說明經驗證、論證取得的正確觀點其理論價值或應用價值,是否可推薦或推廣等。例如,Conclusion EEG doesn’t change necessarily with aging. The elevation of slow wave power may be related to the MMSE decline and MCI. 修改后宜對其應用價值加以補充為:It would help improve the diagnostic value of recognition function decline and provide a practical and feasible method for its prevention.

          2、英文結構式摘要的寫作技巧

          醫學科技論文英文結構式摘要的寫作需要做到簡練,準確,邏輯性強,使人讀后能一目了然。

          2.1 標題:是全文內容的高度概括,大多采用名詞化結構(Nominalization),應準確無誤地表達論文的中心內容,恰如其分地反映研究范圍和深度,避免過于抽象,標題中有關時間和數量等概念的表達應做到能用數字精確表達的最好不用模糊含義的詞。題目不是一個完整的句子時可省略冠詞(a,an,the),是一個完整句子時,盡量保留冠詞。一般不超過10 個實詞。

          2.2 時態:表述文章的寫作目的時用一般現在時,多用句型為:動詞不定式+表述作用、關系、效果、價值等名詞,如,to study; to evaluate;to explore”。方法和結果多用過去時,結論多用一般現在時。

          2.3 語態:一般以第三人稱的被動語態為多,這是因為醫學研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態的句子在結構上有較大的調節余地,有利于采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結論等內容[9]。

          2.4 用詞:盡可能地頻繁使用縮寫詞、名詞作定語,簡化句型,增大信息密度,使行文簡練、結構緊湊。醫學英語的特點是派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業性強等。一定要用相應的專用詞,不能望文生義,不能憑《漢英字典》作字面翻譯,應該參考國際通用譯名和醫學英語專用字典的譯法。如:骨性關節炎,不能譯“inflammation of bone andjoint”,應譯“osteoarthritis”。短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞,書面語代替口語。定語中盡可能用非謂語動詞形式、縮寫詞和名詞,不用或少用從句。

          2.5 關鍵詞:最好3個以上、6個以下關鍵詞,建議使用Mesh表中的標準詞匯。

          總之,一篇能確切表達醫學科技論文主旨的英文結構式摘要需在人稱、時態、術語、數字及單位等具體環節達到和諧統一。英文摘要寫作水平的提高,還需要擴大詞匯量,鞏固語法知識,要多與英語國家同行接觸,積累經驗,摸索規律。此外,平時多看英文核心期刊文獻,特別是查閱、檢索美國MEDLINE數據庫的相關文獻的摘要,有助于迅速提高英文摘要的寫作水平。

        【醫學論文英文摘要的內容要求及技巧】相關文章:

        英文結構式摘要的構成及內容要求06-20

        醫學論文寫作的技巧之摘要03-14

        寫作技巧醫學論文摘要12-03

        英文摘要書寫技巧03-15

        醫學論文英文文題寫作格式要求11-22

        醫學論文英文摘要寫作的常見問題與建議11-16

        學術論文英文題目和摘要基本要求12-08

        醫學論文寫作要求03-05

        醫學論文各類摘要寫作指導11-14

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>