1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英漢語言中植物詞語的不同喻義的文學論文

        時間:2024-08-28 19:29:06 語言文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        英漢語言中植物詞語的不同喻義的文學論文

          論文摘要:在英漢語言中,以花草樹木等為喻體借物言志是常見的語言現象。本文就英漢植物詞語中所蘊含的不同喻義進行探討,分析中西方植物詞匯的文化差異。

        英漢語言中植物詞語的不同喻義的文學論文

          英漢語言中有很多以花草樹木等為喻體借物言志的現象。不同民族借助不同的植物來寄托各自的情感,同一植物在不同民族的詞匯中可能產生不同的聯想意義。

          漢語和英語都具有悠久的歷史,分屬于不同語系,雖然有些詞匯字面意思相似,但在各自文化中有著不同的內涵。如“柳樹”和“willow”(柳樹)字面意思相同,英漢語言中都有“悲傷”的意思,但它們的文化內涵卻不同!傲鴺洹痹跐h語中象征由離別引起的悲傷,例如柳永的“楊柳岸,曉風殘月”;《詩經·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來兮,雨雪霏霏”,抒發的正是這種離別思念之情。而英語中的“willow”隱含“死亡”的意思,“wearthewillow”指“服喪、戴孝”或“悼念死去的愛人”,在漢語中沒有這種涵義。另如菊花,孟浩然的《過故人莊》中寫道:“待到重陽日,還來就菊花”;陶淵明贊美它為“懷此貞秀姿,卓為霜下杰”,故人稱菊花為“霜杰”;古代神話傳說中菊花又被賦予了吉祥長壽的含義。而在西方國家中,菊花代表哀傷,只有在葬禮上才送菊花。因此,西方人們對菊花賦予了完全不同于漢語的意義。

          同一植物詞語,在漢語中有豐富的聯想意義,而在英語里卻缺乏相應的聯想。例如人們常說的“歲寒三友”(松、竹、梅)和“花中四君子”(蘭、梅、竹、菊)。在中國傳統文化中,梅花傲雪獨立,不畏嚴寒,一身傲骨。菊花凌霜自行,不趨炎附勢,品行高潔。蘭花生于深山之中,空谷幽香,形容清高雅潔、不入俗流的君子。竹子修長挺拔,中空有節,寧折不彎,形容清高淡泊、虛心正直的人。松樹四季常青,比喻志行高潔的君子;它千年不凋,也象征長壽,有“福如東海長流水,壽比南山不老松”之說。但是這些植物在西方國家中只不過是普通的植物,并沒有漢語中類似的聯想,這樣就出現了文化空缺現象。這是由于中西方國家的自然環境和社會習俗不同,植物的種類和聯想意義也就各不相同。如中國南方很多地區竹子隨處可見,竹子修長挺拔,中空有節,使人聯想到高風亮節和謙遜好學的品質;而竹子在英國并非土生土長的植物,是舶來品,因此竹子的聯想意義并不多見。漢語中“雨后春筍”用來形容新生事物的大量涌現,英文中意思相近的表達有“springuplikemushrooms”,即由蘑菇引發的聯想意義與漢語中竹筍所產生的聯想一致。反之,英文中常見的“rose”(玫瑰)、“olive”(橄欖)等聯想意義的習語在漢語中的缺乏,也是上述原因所致。

          同樣,英語中許多植物詞也有其獨特的聯想意義,而漢語中卻沒有。如“clover”(三葉草)大部分由三片葉子構成,也有些由四片或六片弧瓣組成,比較少見,英美人相信“fourleafclover”(四葉草)可以給人帶來好運。“lily”(百合花)在漢語中象征夫妻恩愛、琴瑟和鳴,而英文中“lily”表示純白,并無愛情的聯想。“paint/gildthelily”(多此一舉),相當于漢語中的“畫蛇添足”。西方人有送花的習俗,用花來傳情達意。很多植物的聯想意義形成了系統的花語,即一種含蓄而高雅的無聲語言。如:“redtulip”(紅色郁金香)意為相信我、愛的宣言(believeme,declarationoflove);“gardenia”(梔子花)表示可愛、秘密的愛(lovely,secretlove);紅玫瑰(redrose)代表愛情,報春花代表“永遠相愛”,條紋康乃馨則表示“拒絕”。又如英語中,用植物詞匯如peach(桃),daisy(雛菊),rose(玫瑰)來比喻女子的年輕貌美,形容女性紅潤的臉龐,但只是用植物比喻人的某種自然屬性,并沒有任何品德、精神的評判。不同的是,中國人使用多種植物來形容女子的美貌、姿態和品行,如“杏眼桃腮”、“艷若桃李”、“蒲柳之姿”、“嫻靜猶如花照水”、“蕙心蘭質”等?偟膩碚f,英語中雖然不乏以花草樹木喻人的例子,但是遠不及漢語那么豐富,所以用不同花草樹木喻人是英漢植物詞聯想意義的重要區別。

          本文介紹了中英文化中植物象征意義的一些現象。從中可以看出,由于文化差異、風俗習慣、地理環境等因素的影響,英漢語言中植物詞匯的聯想意義在很大程度上是不同的。因此,在跨文化交際中,我們應加強對英漢植物詞匯聯想意義異同的研究,做好中外文化傳播交流工作。

          參考文獻:

          [1]張德鑫.中外語言文化漫議[m].北京:華語教學出版社,1996.

         。2]陳蕊娜.漢英植物文化的社會差異[j].貴州工業大學學報,2003,(1).

         。3]張燕琴.英植物詞語的聯想意義淺析[j].成都教育學院學報,2006,(7).

        【英漢語言中植物詞語的不同喻義的文學論文】相關文章:

        英漢語言中有關動物詞語的若干對比03-11

        談英漢詞匯比較-注意英漢語言中的“真假朋友”現象03-18

        語言文學畢業論文-漢語方言中的指示嘆詞03-04

        淺析英漢語言中的性別歧視現象及其根源11-27

        談英漢習語與民族文化特征論文11-22

        文學論文提綱范文03-13

        文學論文提綱模板12-03

        文學經典面臨挑戰的論文12-08

        古代文學論文11-21

        論委婉語的英漢互譯03-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>