兒童文學雙關語翻譯探究
摘 要:兒童文學雙關語的翻譯應符合兒童的年齡和認知特點,譯者需采取恰當的翻譯策略,使譯文易于被兒童讀者接受。本文在對英語雙關語的特點和功能進行分析的基礎上,以Alice’s Adventures in Wonderland的三個中譯本為例,探討作品中雙關語的翻譯。
關鍵詞:兒童文學翻譯;雙關語;忠實性;可接受性
1. 引言
兒童文學是一種以兒童為本位,以兒童為目的,以兒童為中心,為兒童創作、編寫,并適合他們閱讀興趣與接受能力的文學(王泉根 2008: 3),它為兒童提供了一個美妙的精神世界,使兒童在享受快樂的同時獲得知識。兒童文學是一種特殊的文學類型,其目標讀者群是青少年兒童,因此,在翻譯過程中,譯者應從兒童的角度出發,使用兒童的語言進行翻譯,使譯文符合兒童的認知水平和審美意識。在兒童文學作品中,作者常常使用雙關語,以產生幽默的效果,或起到加深語義的作用,喚起讀者對某一具體事物的聯想。兒童文學雙關語的翻譯應符合兒童的年齡和認知特點,譯者需采取恰當的翻譯策略,力求使譯文符合兒童的認知和詞匯水平,易于被兒童讀者接受。本文在對英語雙關語的特點和功能進行分析的基礎上,以Alice’s Adventures in Wonderland的.三個中譯本為例,探討作品中雙關語的翻譯。
2. 英語雙關語的特點與功能
在英語中,雙關語是指利用詞匯的同音異形或同形異義現象使一個詞語或句子具有兩種不同含義(田玲 2011: 232)。雙關語可以使話語含義深刻雋永,耐人尋味,并具有獨特的藝術效果。雙關語的顯著特點是語言的含蓄性,即作者不直接表露自己的真正意思,而是將其隱匿在話語表面含義之中。其功能主要表現在:完成直言無法完成的交際任務;調節話語風格,使話語委婉、幽默、詼諧,增加美感;具有語言體系的建構功能(陳汝東 2004: 244-246)。
英語雙關語主要分為語音雙關、語義雙關和歧解雙關。語音雙關是指借助發音相同或相似的詞構成雙關。這種雙關語可以使人產生由表及里的聯想,能夠起到語言生動活潑、滑稽幽默的修辭效果。語義雙關是指利用同形異義詞或一詞多義現象,表達雙重含義,從而起到詼諧幽默的效果。歧解雙關是指在對話中,后者在回應前者的話時有意或無意地曲解原意,產生不同的理解,從而形成雙關。
3. 兒童文學雙關語的翻譯
雙關語的翻譯是兒童文學翻譯的一個難點。事實上,任何一種語言都具備創造雙關語的能力,因此,對雙關語進行跨語際處理是可以實現的。本文作者認為,在進行兒童文學雙關語翻譯時,譯者需忠實地傳達作者意圖表達的雙重含義,并力求使譯文具有可讀性。以下通過對比分析Alice’s Adventures in Wonderland的三個中譯本,評析兒童文學雙關語的翻譯。
【例1】“Mine is a long and a sad tale” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. “it is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?”
【賈譯】那老鼠轉身對著愛麗絲嘆了口氣說:“我的故事又長又悲傷!”愛麗絲正望著它的尾巴,沒聽清楚它說的前幾個字,心理直納悶:“那條尾巴的確很長,可那有什么可傷心的?”
【趙譯】那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,“哎!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀,”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這是尾曲啊!可是為什么又叫苦呢!”
在英文原著中,作者使用同音異形詞“tale”和“tail”創建了一個雙關語,以實現幽默效果。賈譯將“tale”譯為“故事”,“tail”譯為“尾巴”,此譯法雖然忠實于原文,但卻失去了原文中雙關語應有的幽默效果,因此并沒有實現原文作者想要實現的目的。趙譯將“tale”譯為“委屈”,“tail”譯為“尾曲”,不僅忠實于原文,而且成功地再現了原文中的雙關語。
【例2】“Allem!” said the Mouse with an important air. “Are you all ready? This is the driest thing I know.”
【張譯】“啊咳!”老鼠煞有介事似的說:“你們準備好了嗎?這是我所知道的最干巴的事情。”
【趙譯】那老鼠做著個高貴的樣子,咳一聲道,“呢哼!你們都齊備了嗎?我將要給你們的東西是天下再沒像這樣又干又暖的了。”
原文“the driest thing”是一個雙關語:一方面暗指接下來要講的事情十分無聊;另一方面指說話的“老鼠”認為它講的事情可以讓所有濕漉漉的動物快速干起來。然而,張譯“干巴的事情”和趙譯“又干又暖”都只譯出了原文雙關語所要表達的一個含義。本文作者認為,將此句改譯為“我來給你們講一個天下最干巴的事情,保你們一會兒就干了”既可以傳達原文雙關語的兩層含義,又具有較強的可讀性,從而實現了原作者在此處使用雙關語的目的。
4. 結語
在進行兒童文學翻譯時,譯者應充分考慮兒童讀者的閱讀習慣,明確翻譯目的,即吸引兒童的注意力,培養兒童的閱讀興趣,陶冶兒童的情操。在將英文原著中的雙關語譯為漢語時,譯者需忠實地傳達原著中雙關語的雙重含義,并力求使譯文語言更加親切自然,提高譯文的可讀性,從而減輕兒童讀者的閱讀負擔,使兒童讀者能夠更好地理解原著。
參考文獻:
[1] Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland [M]. Shanghai: Foreign Languages Press, 2004.
[2] 陳汝東.當代漢語修辭學 [M]. 北京:北京大學出版社,2004.
[3] 賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記 [M]. 北京:北京燕山出版社,2010.
[4] 田玲.寫作與修辭 [M]. 合肥:合肥工業大學出版社,2011.
[5] 王泉根.兒童文學教程 [M]. 北京:首都師范大學出版社,2008.
[6] 趙元任譯.阿麗絲漫游奇境一記 [M]. 北京:商務印書館,2002.
[7] 張曉路譯.愛麗斯漫游奇境 [M]. 北京:人民文學出版社,2001.
【兒童文學雙關語翻譯探究】相關文章: