1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探析文化學對中國式英語的影響

        時間:2023-03-18 05:11:19 語言文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        探析文化學對中國式英語的影響

          論文關鍵詞:中國式 學 影響 文化差異 文化遷移

        探析文化學對中國式英語的影響

          論文摘 要:中國式英語的形成與中西文化差異有著千絲萬縷的聯系。其在語義、語法、語用等方面呈現出的特征均有文化學上的原因。不同不同文化的觀,不同的文化認知取向對其語義層面有明顯影響;而中國式英語形態和語序在很大程度上反映出文化態的巨大作用;中國封建長幼尊卑的等級制度和長期以來形成的等級文化傳統讓中國文化成為一種“情境中心”文化,個人的情緒、愿望、目的和隱私等必須讓位于群體的考慮,這反映在中國式應中的語用層面上,便是謙遜態度的普遍存在——既存在于口語中,也存在于書面語中。

          中國式英語是中國人在學習英語過程中形成的一種中介形式。人們在學習時,除了直接遷移之外,還會有意無意地文化遷移。在使用英語時,因受到思維方式或文化的影響而死搬硬套,拼造出不符合英語表達習慣的,具有漢語特點的不規范或畸形的英語。這是中國人在學習英語過程中普遍存在的,盡管是暫時的,卻是必然的一種現象。從而中國式英語已成為英語學習中的頑疾。

          本文將從中國式英語的語義、語法、語用等層面詳細探究其形成的文化學原因。

          1. 語義平面

          用中國式英語形容一個人很受歡迎,常會這樣表達:She is a pop singer. She is now bright red and purple. 本來該句話要表達的是“這位女歌手現在大紅大紫,很受歡迎。”可是英美人看這句話以后會覺得不知所云,甚至會誤以為這位歌手是極端派分子(在西方人的心目中,“極左派”常被與暴力、流血聯系在一起)。這種誤解是由于“紅色”在中西方不同的文化含義所導致的!凹t”在中國文化中是喜慶、成功和興旺發達的象征。

          所以漢語“紅火”表示旺盛之意,“紅運”是好運。特別受歡迎并稱作“大紅大紫”。然而中的紅色(red)是一個貶義相當強的詞,象征著殘暴,流血。在中國,對紅色的喜愛,可能起源于對太陽神和大地之神的崇拜,因為烈日如火,其色赤紅。紅色是太陽的代表色。古人還認為“日至而萬物至”(《淮南子天文訓》),[1]感到陽光下萬物繁茂,生機勃勃,令人振奮,因而對代表太陽的紅色產生了特別親切的感情。因此在中國文化里紅色的文化意義是積極的,有生命力的,美好的,往往象征幸運和快樂。而在西方,從文明一開始,就比較注重科學理性的和科學的發現,對客觀世界客觀認識采取現實的科學態度,所以英美文化中顏色的象征意義往往比較直接——英美人較多地將紅色與血液的顏色聯系在一起,由鮮血再聯想到流血的暴力。美者阿思海姆在他的《色彩論》中就指出:“色彩能有力地表達情感……紅色被認為是令人激動的,因為它能使我們想到火、血和暴力革命的含義!保2]

          總之不同文化傳統使人們再文化認知取向和審美觀上出現較大差異,“紅(red)”這一顏色詞在中西文化中迥然不同的含義,正是由這種差異引起的。用本民族的文化認知取向去認知西方文化,就勢必產生中國式英語。

          2. 語法平面

          中國式英語的語法也在一定程度上反映出中國文化的影響。其形態和語序都明顯受到中國文化的影響。漢語語法的一個重要特點是漢語詞類缺乏嚴格意義的形態變化。[3]

          例如:①牛頓研究學。②袁隆平研究雜交水稻。③你明年研究什么課題?這三個句子中的“研究”都是動詞,分別表示過去,現在和將來,但在漢語中沒有任何的詞形變化。同樣一個英語動詞在使用中必須有過去時、現在時、將來時的形式之分。中國人學習英語,往往會受到漢語缺乏嚴格意義的形態變化這一特點的影響,在使用中不注意英語詞的形態變化,于是造出了下列中國式英語的句子:①Newton study physics. ②Yuan Long ping study hybrid rice. ③Which issue you study next year

          中國式英語的這一語法特點,就是由兩種語言所代表的不同文化傳統所導致的。具體地說,中國式英語是中國人根據中國文化傳統的表達方式創造的,反映的是中國人的文化心態。傳統重領悟而不重形式,中國繪畫“遺形似而尚骨豐”,中國追求意境,往往是“書不盡言,言不盡意”,[4]這些都反映出漢民族重神似而不重形似的文化心態,這種文化心態不斷作用于漢語,使漢語具有了重意義而不重形式的特點。即只要能表達出所要表達的意思,語言的形式便不那么重要了。中國人的這一文化心態是中國式英語的中國式語法產生的一個重要因素。與此相對,英美人崇尚理性,凡事追求還原自然的真實,注重形式上的清晰。

          西方傳統哲學認為“形式是事物的真正的存在”[5],極為重視形式的作用。西方繪畫也強調描述,注重線條美。這種注重形式清晰的文化傳統使西方語言也非常關注形勢變化。

          就而言,名詞有數的變化,動詞有時態的變化,形容詞有級的變化等等。

          再看看中國式英語的語序。有個剛開始學英語的中國男學生對他的美國同學Marry一字一頓地說了這樣一句話:“Jack, guess what, yesterday morning, at 10 oclock, in the library, at the third floor, I saw Miss Gao Ting. Remember her”這位男生的英語是中國式的。他受的影響,按照大時間,小時間,大地點,小地點的順序將這些信息意義擺出,告訴Marry他看到了誰。而英美人則會先說主體,然后再補充細節:“I saw Miss Gao Ting atthe third floor of the library at 10 oclock yesterday morning.”中國式英語受漢語的影響,往往把最重要的內容放在最后。而英語句子則把最重要的內容放在句首,然后把各種標志,一條條補述,形成頭短尾長的線性鏈,即所謂“孔雀序列”[6]。這與英美人喜歡直入主題的觀念是密切相關的。

          3.語用平面

          場景一:一個使用中國式英語的人甲,遇到了前幾天他剛認識的美國朋友乙。甲熱情的向乙打招呼:“Where are you going”乙聽后心想:我去哪里一定要告訴你嗎?于是就默不作答。甲覺得很尷尬,就連忙改問道:“Have you had breakfast”乙聽后眉頭緊皺,心想:It is none of your business.(多管閑事),但出于禮貌,勉強答道:“yes”,然后走開了。

          場景二:一位英國畫家慕名到一位中國畫家的家中拜訪,見到了中國畫家和他年輕漂亮的妻子。英國畫家很有禮貌的說:“Your wife is very beautiful.”中國畫家聽后一邊連連擺手,一邊答道:“No, no, just so-so.(很一般 。)”在見到中國畫家的畫作后,英國人連連稱奇,贊嘆中國畫家技藝高超。不料中國畫又連連擺手,并說:“Not worth mentioning.英國畫家頓時感覺自己的見解與中國畫家相去甚遠,便借故離去。

          場景一中的甲說的兩句英語都是典型的中國式寒暄語!癢here are you going(你去哪兒)”和“Have you had breakfast(你吃了嗎)”兩句話,在中國文化里,除了打招呼的功能外,往往還體現出說話者的親切以及說話者對聽話人的關切之情。

          但在英美文化里卻有著窺探別人隱私之意。英美人之間打招呼往往使用不涉及任何個人問題的方式,如:Good morning.

          場景二里中國畫家也是由于使用了中國式自謙語而使對方產生了誤解。無論是中國人還是英美人,在會話中都會注意謙遜之美德,但具體的表達方式卻因文化差異而大不相同。中國人的謙遜往往是通過自貶來實現的,例如:No, no, just so-so.(很一般);Not worth mentioning,(不值一提)等。類似的例子在中國式英語中還有很多,如:my mean wife(賤內),my stupid son(犬子),my humble opinion(愚見)等。當然,中國人也常常通過直接提高對方來表示自謙,這在中國式英語中也有反映,your noble name(您的大名),your gracious concern(垂愛),your great works(大作)等詞語都是例證。

          實際上無論是通過自我貶低的手段提高對方還是直接抬高對方,自謙者都認為自己與聽話者不能處在平等的位置上,所反映的是一種不平等的交際文化取向。進一步說,反映的是長期以來中國封建長幼尊卑的等級制度對的影響。相比之下,英美人聽到贊美自己的話,往往會用thank you 來表示對對方看法的同意和尊重,這反映的是一種平等的交際文化。這與英美等國上形成的、平等的文化傳統是密切相關的。

          綜上所述,作為文化載體的語言,是文化產生、發展的重要因素。不同的由于生產方式、文化素養、生活習慣、宗教信仰等因素的不同而形成了各自不同的民族文化,這些因素勢必反映到語言里,于是就給語言增添了一抹獨特的文化色彩[8]。所以,不同語言之間的接觸必然涉及文化的接觸。伴隨著文化積淀的漸趨形成,學習者的文化意識會逐漸增強,這種中國式英語就會逐漸減少,最終走向消亡。這也是任何一種中介語理想的發展軌跡。

          

          參考文獻:

         。1] 程裕禎,《中國文化要略》[M].北京:教學與研究出版社,2003.

         。2] 葉邵寧、吳敏,《試論中西文化中顏色詞的象征意義》[J].湖南學院學報,1995.

         。3] 陸儉明,《八十年代中國語法研究》[M],北京:商務印書館,2004.

         。4] 彭增安,《跨文化的語言傳通》[C],上海:學林出版社,2007.

         。5] [美]梯利葛力澤,《西方史》[M],北京:商務印書館,1995.

         。6] 錢冠連,《語言學——語言美和言語美》[M],北京:出版社,2004.

          [7] 顧嘉祖,《語言與文化》[M],上海:上海教育出版社,1990.

         。8] 金惠康,《跨文化交際續編》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        【探析文化學對中國式英語的影響】相關文章:

        探析社會網絡結構與互動對知識轉移的影響05-28

        關于影響英漢稱呼語系統差異的因素探析04-13

        古典音樂對于中學生美育影響探析論文05-05

        英語教學加強整體效應探析06-01

        探析危重燒傷患者早期護理工作量影響因素05-29

        婚姻效力探析06-04

        淺談山寨的法律探析08-02

        企業能力創新探析06-02

        關于作業基礎預算探析06-06

        證據與事實的關系探析論文04-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>