文學(xué)翻譯的歸化與格義研究論文
文學(xué)翻譯批評(píng)主要涉及的研究方而大致可以分為八類,分別是:①對(duì)某一翻譯家的翻譯特點(diǎn)的研究,最早是劉炳善于1976年發(fā)表的《魯迅與翻譯》;②對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的縱向研究最早是《l一年來(lái)外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作》;③對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的橫向研究有《文學(xué)翻譯批評(píng)的困境與突破》;④對(duì)某一作品中的某一翻譯問(wèn)題的研究,如《就<莫德>的漢譯文略談人物語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題》;⑤對(duì)某一文體的翻譯研究如1980年第5期《中國(guó)翻譯》中《詩(shī)的翻譯》;⑥某一理論在某一作品或文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用,如《廣義修辭學(xué)視域下的<紅樓夢(mèng)>英譯研究》《功能理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用》;⑦對(duì)批評(píng)研究的批評(píng)研究,如《讓更多的人來(lái)關(guān)心文學(xué)翻譯批評(píng)事業(yè)—評(píng)介<文學(xué)翻譯批評(píng)研究>》;⑧對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)某一方而的研究,如《文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)探索》《文學(xué)翻譯批評(píng)的“互文性景觀”》。
本文主要就第八種 :對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的某一方面進(jìn)行研究即文學(xué)翻譯方法中的歸化與格義進(jìn)行對(duì)比研究。在《文學(xué)翻譯論稿》中王宏印“通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)審美藝術(shù)性的探討,結(jié)合相關(guān)實(shí)例,論證指出,在文學(xué)翻譯作品當(dāng)中,文學(xué)性是實(shí)現(xiàn)譯作忠實(shí)性的不可或缺的因素。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯過(guò)程中,應(yīng)遵循“信、達(dá)、美”的原則,在保證譯作忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,努力提高其文學(xué)性,使文學(xué)翻譯最終成為翻譯文學(xué)!倍挥袑(duì)文學(xué)翻譯方法的熟練掌握才能使文學(xué)翻譯成為翻譯文學(xué)。本文對(duì)文學(xué)翻譯方法中的歸化與格義譯法進(jìn)行比較研究,有利于譯者在翻譯的過(guò)程中盡可能使譯語(yǔ)與原語(yǔ)功能對(duì)等,翻譯出更完美的文學(xué)作品。
1.文學(xué)翻譯中歸化與格義的相同之處
1.1 歸化與格義的定義之比較
美國(guó)學(xué)者 L.Venuti 在 1995 年提出翻譯的歸化(Domestication)與異化(Foreignization)這兩對(duì)概念。他認(rèn)為,歸化的翻譯是為了迎合接受者的口味,對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整。其調(diào)整的方面涉及譯入語(yǔ)的政治的規(guī)范、文化的規(guī)范和意識(shí)形態(tài)的規(guī)范。站在作者的角度,歸化的翻譯最大特點(diǎn),首先是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,更重要的是,在歸化的翻譯中,采用民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。而“格義”,首先從字面上看“格”為“比較,度量”,“義”為“名稱,概念”,格義是一種類比理解的方法,也是個(gè)哲學(xué)概念,顧名思義,就是用比較和類比的方法來(lái)解釋和理解跨文化背景的概念。格義最經(jīng)典的用法是在佛學(xué)上,比如,印度佛學(xué)初傳入我國(guó)后我國(guó)人民就是用本土儒家、道家思想來(lái)解釋佛學(xué)。同時(shí)道家思想和儒學(xué)之間的格義也極為普遍,如魏晉的.新道家何晏、王弼等便用老莊解釋儒學(xué)。如湯用彤在《論格義——最早一種融合印度佛教和中國(guó)思想的方法》中所總結(jié)的 :格義是比配觀念(或項(xiàng)目)的一種方法或方案,或者是不同觀念之間的對(duì)等!
由以上定義來(lái)看,文學(xué)翻譯方法的歸化與格義的共同點(diǎn)在于 :歸化對(duì)譯文的調(diào)整,涉及譯入語(yǔ)的政治、文化和意識(shí)形態(tài)幾方面的規(guī)范,從而兩種不同文化的差異被掩蓋。同時(shí)格義法,尋求概念的比配,以期達(dá)到讓讀者認(rèn)同的目的,也是盡量避免兩種不同文化差異,達(dá)到“彼即此”的目的,與“歸化”有相似之處。
1.2 歸化與格義涉及體裁種類之比較
歸化與格義兩種翻譯手法都涉各種體裁的作品。以實(shí)例來(lái)看 :中國(guó)經(jīng)典的寓言故事《三個(gè)和尚沒(méi)水喝》中“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃!边\(yùn)用歸化的翻譯方法可翻譯為“One boy is a boy, two boyshalf a boy, three boys nobody.”;同時(shí)王璨在《論歸化翻譯的層次》一文中也列舉了發(fā)言稿、說(shuō)明文章、詩(shī)歌和各種修辭的歸化翻譯的例子。這些都說(shuō)明了歸化翻譯涉及的體裁多種多樣。
而格義翻譯的范圍,也涉及各種類型的作品,如康僧會(huì)所譯《六度集經(jīng)》卷第一《布施度無(wú)極》,其中律文部分有一些是說(shuō)明文字,唱謁部分猶如詩(shī)歌。由于佛經(jīng)的體裁,本就多樣,猶如故事、小說(shuō)。因此,早在佛教傳播之初,各種類型的譯文內(nèi)容中,就均有“格義”內(nèi)容的出現(xiàn)。無(wú)論是寓言故事歸化的翻譯還是佛經(jīng)中格義的翻譯,其翻譯對(duì)象都是文學(xué)體裁,所以說(shuō)歸化的翻譯和格義的翻譯都是文學(xué)翻譯中重要的翻譯方法。
2.文學(xué)翻譯中歸化與格義的不同之處
2.1 歸化翻譯與格義翻譯目的之比較
歸化翻譯的目的,是為了“迎合接受者的口味”,為了理解的方便,更多地是為了目的語(yǔ)讀者的享受,將文學(xué)作品中特有的文化含義詞語(yǔ)以恰當(dāng)?shù)慕忉,翻譯為目的語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)。如李建軍在《文化翻譯論》一書(shū)中給出的例子 :“他們夏練三伏,冬練三九!弊g文一 :They keep exercising in summer’s three fu and in Winter’sthree nine. 譯文二 :They keep exercising during the hottest days inSummer and the coldest days in winter. 在漢語(yǔ)中“,三伏”是一年中最熱的時(shí)期,而“三九”是一年中最冷的時(shí)期。譯文一只能讓譯文讀者處于迷茫中,不知所云,而譯文二進(jìn)行了歸化處理,對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行了有效的呈現(xiàn)。
白欲曉在《格義探微》一文中指出“……‘格義’,則指中土思想吸納融攝外來(lái)佛教之文化交流現(xiàn)象”,明確了格義的目的是文化的交流。格義面對(duì)的是兩種異質(zhì)文化的概念傳遞,是不同文化溝通過(guò)程中,通過(guò)一個(gè)到若干個(gè)概念或者形象的類比,達(dá)到領(lǐng)悟、理解、最終形成新理論和形象的方法。因此從目的上講,歸化只是將原作的內(nèi)容保存下來(lái),把有文化含義詞語(yǔ)的表達(dá)轉(zhuǎn)換為讀者可理解的表達(dá),是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。而格義并不是對(duì)已有經(jīng)典的闡釋,它的目的是通過(guò)對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的形象或者概念進(jìn)行類比,而對(duì)一種新鮮文化進(jìn)行翻譯并為新文化的傳播打開(kāi)門(mén)路。
2.2文學(xué)翻譯中的歸化和格義的具體對(duì)象側(cè)重點(diǎn)之比較
文學(xué)翻譯中的歸化和格義的具體對(duì)象側(cè)重是截然不同的。歸化翻譯,以林紓的翻譯為例,其譯作可以說(shuō)是對(duì)原作進(jìn)行了大刀闊斧的改動(dòng),融入譯入語(yǔ)的文化特色,但其譯作一直以來(lái)都被奉為經(jīng)典。所以歸化翻譯是為了排除語(yǔ)言和文化兩方面的障礙,在形式上甚至是內(nèi)容上,通過(guò)將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成表層結(jié)構(gòu),或翻譯“文章內(nèi)涵”來(lái)獲得“文化”對(duì)等。如“You seem almost like a coquette,upon my life you do-They blow hot and cold, just as you do.”歸化法的譯文是 :你幾乎就像是一個(gè)賣弄風(fēng)情的女人,說(shuō)真的,你就像——他們也正像你一樣,朝三暮四。“blowhot and cold”是來(lái)自于伊索寓言里的一句話,用來(lái)描繪一個(gè)人對(duì)愛(ài)人不忠實(shí),很善變。為了凸顯原文的情味,譯文用歸化法翻譯為中國(guó)的成語(yǔ)“朝三暮四”。而格義的翻譯是一個(gè)文化傳統(tǒng)對(duì)另一種文化傳統(tǒng)的詮釋,在漢代,人們就是用黃老思想解釋佛學(xué),如,用“覺(jué)”解釋“佛”,用“息心”解釋“沙門(mén)”,用“無(wú)為”解釋“涅粲”。與歸化翻譯法相比,格義翻譯具體對(duì)象側(cè)重的是對(duì)不同文化傳統(tǒng)的相互認(rèn)識(shí)與理解。這種方法以對(duì)異域文化的理解為指向,強(qiáng)調(diào)詮釋者的主體性與本土文化意識(shí),其最終目的在于“會(huì)通”,通過(guò)新意的產(chǎn)生和創(chuàng)造,超越詮釋者的主體性,以超越的立場(chǎng)實(shí)現(xiàn)不同文化傳統(tǒng)的視界融合。因此,格義翻譯目的側(cè)重于對(duì)具體翻譯對(duì)象中的不同文化思想傳統(tǒng)的變形雜合。
3.總結(jié)
民族間的差異決定著其所使用的語(yǔ)言的差異,流暢地翻譯以及把握譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者可接受的程度是文學(xué)翻譯中基本的要求。因此,運(yùn)用適當(dāng)?shù)摹⒖茖W(xué)的翻譯方法是文學(xué)翻譯成為翻譯文學(xué)的必要前提,而在文學(xué)翻譯中歸化和格義一定程度上是有共同點(diǎn)的,但兩者卻是有著本質(zhì)上的不同。通過(guò)本文的系統(tǒng)分析與比較可以得出,歸化翻譯所包含的范圍更廣一些,能夠包含格義的部分內(nèi)容。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中掌握了這些異同,就更有利于文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的進(jìn)行,同時(shí)熟練運(yùn)用這兩種譯法,才能更有利于譯者使譯語(yǔ)與源語(yǔ)功能對(duì)等,并翻譯出更完美的文學(xué)作品。
【文學(xué)翻譯的歸化與格義研究論文】相關(guān)文章:
1.國(guó)外文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯研究論文