- 相關(guān)推薦
窺視跨文化下的禮貌差異
【論文關(guān)鍵詞】:跨;禮貌差異;影響因素
【論文摘要】:禮貌原則在人們的交流中起著重要的作用,也是各群體廣泛使用的重要交際手段,但不同文化表現(xiàn)出的禮貌各有差異。這些差異會(huì)影響跨文化交際的順利進(jìn)行,因此我們要深刻理解這些差異以取得交際的成功。
禮貌是人類文明的標(biāo)志,也是人類社會(huì)活動(dòng)的一條準(zhǔn)繩。在現(xiàn)實(shí)生活中,不同的文化背景下,一個(gè)情景中表現(xiàn)出的禮貌在另一種情境中竟變得不合情理抑或成了愚蠢的行為。因此,我們要了解跨文化下的禮貌差異,以避免交際的失敗和誤會(huì)的產(chǎn)生。
東西方對(duì)禮貌的興趣由來(lái)已久。中 "polite"一詞可以追溯到公元15世紀(jì);從詞源上說(shuō),"polite"來(lái)源于中世紀(jì)后期的拉丁語(yǔ)詞 "politus",意思是"迎合討好","嫻于社交"。西方的禮貌概念最初最多地是和宮廷生活聯(lián)系在一起的。中國(guó)是一個(gè)禮儀之邦,自古以來(lái)就極為重視禮貌,這是為了保持和諧的氣氛從而避免尷尬,羞辱。《孟子·告子下》:"雖未行其言也,迎之致敬以有禮,則就之;禮貌衰,則去之。"注云:"禮者,接之以禮也;貌者,顏色和順,有樂(lè)賢之容。"學(xué)家也不斷更新著對(duì)禮貌的研究。利奇從社會(huì)學(xué)角度提出交際禮貌原則,包括:得體準(zhǔn)則,贊揚(yáng)準(zhǔn)則,謙虛準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊同準(zhǔn)則,同情準(zhǔn)則。布朗和列文森提出,禮貌是社會(huì)中具有正常交際能力的人,即"具有面子需求的理性人",為滿足其面子需求而采取的各種理性行為。他們認(rèn)為"面子"是人們具有并希望別人重視和稱許的一種自我形象。在社會(huì)交往中,交際雙方要互相照顧彼此的面子才能使交際順利地進(jìn)行下去。他們認(rèn)為"面子"主要分為兩類:"積極面子",指希望得到別人的贊同和喜愛,自己的要求別人能夠答應(yīng);"消極面子",指不希望別人強(qiáng)加于自己,自己的行為不受別人的干涉和阻礙。
中差異中較為顯著的一點(diǎn)則是中方的"集體主義"與西方的"個(gè)體主義"。布朗和列文森曾將"面子"定義為"每個(gè)社會(huì)成員想要為自己樹立的自我形象",這一觀點(diǎn)與西方的個(gè)體主義有著密切的關(guān)系。還有學(xué)者也指出,中西方文化的禮貌有著不同的指向。中國(guó)文化的禮貌是指向理想的社會(huì)同一性,所以面子(包括面子和臉兩方面)是指?jìng)(gè)體在所處社會(huì)群體中取得的良好公眾形象,要依賴于社會(huì)與他人的判斷,具有明顯的社會(huì)取向;而西方文化的禮貌是指向理想的個(gè)人自主獨(dú)立性,個(gè)體主義傾向比較突出。由此可見,禮貌是一種可以觀察的社會(huì)現(xiàn)象,禮貌的語(yǔ)言和行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語(yǔ)言中的折射,只有深入到不同文化的深層中去,才能透過(guò)這種表象,挖掘其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。
顧曰國(guó)曾根據(jù)漢文化中的德,言,行的禮貌要求認(rèn)為,禮貌在漢文化中有四個(gè)基本要素:尊敬他人,謙虛,態(tài)度熱情和溫文爾雅。如中國(guó)人的邀請(qǐng)方式即反復(fù)邀請(qǐng)則是態(tài)度熱情得表現(xiàn)。有的東方文化國(guó)家(如中國(guó)和日本)比西方國(guó)家更強(qiáng)調(diào)"謙虛準(zhǔn)則",比如夸獎(jiǎng)某人的廚藝好或是衣服漂亮,東方國(guó)家的人則會(huì)推辭或輕描淡寫地回應(yīng)以示謙虛,而西方國(guó)家的人則直接回答"Thank you"。英語(yǔ)國(guó)家則更強(qiáng)調(diào)"得體原則",西方文化中很少有"貶己尊人",但這卻是富有中國(guó)特色的現(xiàn)象,因?yàn)?自貶"是兩千多年來(lái)中國(guó)人表示禮貌的核心。
除了背景的不同,具體語(yǔ)境因素也起著重要作用。在一定語(yǔ)境中被認(rèn)為是禮貌的話語(yǔ),到了另一語(yǔ)境中很可能變成是不禮貌的;甚至在同一場(chǎng)合,說(shuō)話者認(rèn)為是禮貌的話語(yǔ),也有可能被聽話者認(rèn)為是不禮貌的。其影響因素有很多,下面我們就其中的兩個(gè)因素進(jìn)行探討。
其中一種因素是社會(huì)距離。認(rèn)識(shí)社會(huì)中的個(gè)體,人與人之間是需要交流和溝通的,但彼此之間有時(shí)也是需要保持適當(dāng)距離的。如甲乙二人在會(huì)議上碰面。
例1: 甲:小王,你也來(lái)了。
乙:哦。
例2:甲:王院長(zhǎng),你也來(lái)了。
乙:不用客氣。咱們是朋友,年齡又差不多大,就叫我小王吧。
例1中,甲直呼乙"小王"以此來(lái)表示兩人關(guān)系親密,但這使乙覺得很沒(méi)"面子",所以只敷衍了一聲。因?yàn)閰⒓訒?huì)議的人肯定都是有身份的人,甲身為院長(zhǎng),當(dāng)然希望自己被人重視。例2中,甲乙雖然是朋友,但甲注意了具體的語(yǔ)境即正式的會(huì)議場(chǎng)合,因此稱呼甲"王院長(zhǎng)"使甲覺得很有"面子",便主動(dòng)謙虛起來(lái),讓乙稱自己"小王"。同樣是打招呼,例2中的甲為了禮貌起見用頭銜加姓作為稱呼,使得雙方的關(guān)系更為融洽。有時(shí)為了達(dá)到某一特定目的,說(shuō)話者可能會(huì)改用稱呼來(lái)改變聽話者的角色以表示尊敬。
另一種因素是相對(duì)權(quán)勢(shì)或權(quán)力。如在英國(guó)許多人都渴望有"專家權(quán)力"或者"參考權(quán)利",而不愿嚴(yán)明其"合理/正常權(quán)力"。而在一些國(guó)家,如日本,會(huì)話雙方一開始就弄清對(duì)方與自己在地位等方面的關(guān)系是非常重要的。如《紅樓夢(mèng)》第十八回中元妃回家省親一例,(元妃)又向其父說(shuō)道:"田舍之家,齏監(jiān)布帛,得遂天倫之樂(lè)。今雖富貴,骨肉分離,終無(wú)意趣。"賈政亦含淚啟道:"臣草莽寒門,鳩群鴉屬之中,豈意徴鳳鸞之瑞。今貴人上賜天恩,下詔祖德,龎且今上體天地生生之大德,垂古今未有之曠恩,雖肝腦涂地,豈能報(bào)效于萬(wàn)一。惟朝乾夕惕,忠于厥職。伏愿我君萬(wàn)歲千秋,乃天下蒼生之福也。貴妃切弗以政夫婦殘年為念,更祈自加珍愛,唯勤慎肅恭以侍上,恕不負(fù)上眷顧隆恩也。"這段對(duì)話在我們當(dāng)代人看來(lái)有些不可理喻,不僅要問(wèn)父女間談話何須父親對(duì)女兒如此恭敬,禮貌?但如果考慮到時(shí)代和語(yǔ)境,便不難理解。賈政和元春雖系父女,社會(huì)距離當(dāng)然不大,只因元春貴為妃子,其權(quán)勢(shì)之間的差異就很大了。因此賈政自稱為"臣",所擔(dān)之職為"厥職",自喻為"鳩","鴉"之類,稱女兒為"貴人","貴妃",其措詞也是極盡謙卑之勢(shì):"...弗以政夫婦殘年為念,更祈自加珍愛...","草莽寒門,鳩群鴉屬..."。兒女本應(yīng)孝敬父母,但賈政作為"臣",要對(duì)皇帝和元妃"雖肝腦涂地,豈能報(bào)效于萬(wàn)一。"
從以上我們可以看出,禮貌由于某些因素的作用是會(huì)產(chǎn)生差異的。
在不同的背景下,不同的語(yǔ)境中,禮貌的表現(xiàn)方式各有不同,用以衡量禮貌的標(biāo)準(zhǔn)也具有差異。當(dāng)今,人們已不滿足于自己國(guó)家內(nèi)的交流,來(lái)自不同國(guó)家人們的交際也變得越來(lái)越頻繁。因此,為了更好地完成交際任務(wù),達(dá)到交際目標(biāo),我們不但要講求禮貌,也要多了解不同國(guó)家的禮貌,做到"因地制宜"。
參考文獻(xiàn)
[1] Brown, P. and Levinson, S. C. Politeness Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. 1987.
[2] Kasper, G. Politeness [A]. In J. May(ed.) The Concise Encyclopedia of Pragmatics[C]. Oxford: Elsevier Science, 1998: 677-687.
[3] Mao, L. R. Beyond politeness theory: "face" revisited and renewed. Journal of Pragmatics. 1994. 21: 451-486.
【窺視跨文化下的禮貌差異】相關(guān)文章:
時(shí)間行為的跨文化差異比較08-25
不同音樂(lè)背景下幼兒體操質(zhì)量的性別差異06-11
跨文化交際論文11-03
跨文化交際論文中文08-10
跨文化交際論文15篇11-03
跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文04-28
淺談中美籃球文化的差異論文04-27
文化差異與會(huì)話含意的理解05-04