- 相關推薦
博物館旅游景點漢英牌示解說文本分析以西論文
摘 要:通過對西安陜西歷史博物館旅游景點內部分漢英牌示解說文本的分析,文章旨在探討英語牌示解說在布局、文體特點以及語言風格方面的規范表述。從而實現景點解說有效傳遞信息的教育功能、服務功能和使用功能。
關鍵詞:博物館牌示解說;規范表述;布局;文體;語言
中圖分類號:H315.9
1.引言
本文將從牌示解說的布局格式、文體、語言使用特點等方面,以西安陜西歷史博物館為例,分析博物館旅游景點牌示解說的譯文現狀以及規范表述。
2. 博物館牌示解說的規范表述
2.1制作布局格式
西安陜西歷史博物館是一座大型現代化國家級博物館。館藏文物達37萬余件,被譽為“古都明珠,華夏寶庫”。主題為《陜西古代文明》的基本陳列館集中展示了陜西古代文明孕育、產生、發展的過程及其對中華文明的奉獻。展覽分三個展廳,采用年代分類的方式陳列。館內中英文牌示解說系統主要包括景點全貌解說和具體實物解說。通過比對國際通用牌示解說慣例——景點全貌解說的牌示系統多包括標題、全景圖和內容介紹;具體實物牌示解說系統多包括實物名稱和與實物相關的內容介紹——發現該館內
、偃步庹f的牌示系統普遍缺失配備簡短文字標注的全景圖。冗長的文字介紹不能滿足海內外游客清晰、直觀獲取有用信息的目的,從而,牌示解說的服務功能、使用功能被大大削弱。
、诰唧w實物的牌示解說僅僅提供了出土文物的實物名稱和年代。例如,一則先周時期出土文物的中英文牌示解說為:鳳柱斝(jiǎ)商代晚期(公元前13世紀——前11世紀)岐山縣賀家村一號墓 Jia with Phoenix Pillar Late Shang Dynasty (13th -11th Century B.C.) Excavated from No. 1 tomb, Hejia village, Qishan County. 這里的牌示解說并沒有把“斝”作為盛行于商晚期至西周中期的盛酒器或禮器的文化內涵解讀出來,不能明示它在歷史中的作用。缺少與實物相關內容介紹的牌示解說比比皆是。
2.2 文體要求
在文體上,牌示解說應歸類于說明文范疇。因此英文牌示解說的語言使用,也應符合英語說明文的要求。英語說明文在句法上,通常會“使用很多有be 作系動詞的句子;會使用關系短語以及表示方位和方位移動的介詞和副詞詞組;會經常使用there is/ there are 的句式,以及在描述形狀、大小、顏色和數量時說明文里多運用形容詞,” (2006,王,呂)等等。在涉及到制作步驟的說明文時,英語說明文還更多地使用被動語態和祈使句。
作為全國首批“AAAA”級旅游景點,西安陜西歷史博物館內的英文牌示解說在文體使用上力求規范,意圖實現牌示解說的教育功能:
例:原文/譯文:金餅也稱餅金。共219枚,每枚重227.6—254.4克?傊亓54116.1克,是迄今漢代金餅出土數量最多的一次。絕大多數有戳記、戳印,部分兼有文字、符號等刻銘。非流通貨幣,主要用于賞賜和饋贈。Gold Discs are also called Cake-shaped Gold. Altogether 219 discs, each weighs 227.6-254.4g, were excavated from a hoard, their numbers are the biggest among the unearthed gold discs of Han dynasty. Most of them bear characters, marks, or stamps or impressions. They were not the circulating currency, and were mainly used as rewards and gifts.
在這則關于出土文物金餅的英文解說中,首先,被動語態大量在文中使用,如,…are also called…,…were excavated from…,…were mainly used as…。,其次,系動詞be也被使用,如,…are the biggest…,…were not the circulating currency…。此外,簡單句和并列句擴展了內容,容納了更多的信息。
2.3語言特點
博物館旅游景點牌示解說的漢英文本語言特點不盡相同。漢語表達的辭藻華麗和英語表達的直觀簡潔構成了鮮明的對比。這是由不同民族文化背景、價值觀以及思維方式決定的。因此,在旅游景點牌示解說詞的構成方面,要充分考慮牌示解說的閱讀對象,從而更好地選擇恰當的詞匯、句法和語體表現風格。試舉例如下,并分析其語言特點。
例:原文/譯文:陜西是一支歌。她將黃土高原的豪邁,關中平原的坦蕩和秦巴山區的婉約融匯在自己悠揚而遠久的旋律之中。(Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody. )
這是陜西歷史博物館提供的有關陜西整體形象的牌示解說的一部分。原文全篇用詞極富民族特色的設比用喻,講究獨特的行文結構和“情景交融”的描寫手法。此處英文解說文本采用直譯法,外國游客必定會感到撲朔迷離,不能引發同感。英文牌示解說文本在語言上追求以敘述說明的方式來提供實在、有效的信息,客觀具體,重理性和實寫。因此,英文表述應該在原文信息基礎上進行整合,使有用信息凸現,為潛在閱讀者提供有價值信息。試修改譯文為:“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”
下文以美國大都會藝術博物館和陜西歷史博物館提供的博物館簡介為例,試進一步對比說明英文牌示解說語言特點。
美國大都會藝術博物館簡介(節選):
The Metropolitan Museum of Art was founded on April 13, 1870, to be located in the City of New York, for the purpose of establishing and maintaining in said city a Museum and library of art, of encouraging and developing the study of the fine arts, and the application of arts to manufacture and practical life, of advancing the general knowledge of kindred subjects, and, to that end, of furnishing popular instruction.
The statement of purpose has guided the Museum for more than a century.
…
The mission of The Metropolitan Museum of Art is to collect, preserve, study, exhibit, and stimulate appreciation for and advance knowledge of works of art that collectively represent the broadest spectrum of human achievement at the highest level of quality, all in the service of the public and in accordance with the highest professional standards.
陜西歷史博物館簡介(節選):
原文/譯文:陜西歷史博物館于1991年6月20日正式建成對外開放,是中國第一座大型現代化國家級博物館,被中宣部、國家旅游局確定為首批“百個愛國主義教育基地”和“4A”級旅游景點,是陜西首家“未成年思想道德建設示范點”。Shaanxi History Museum was set up and opened to the public on June 20, 1991. It was the first modernized museum in China and was firmed as the first group of the “Education Base of Patriotism” and the “4A-level” of scenic spot by the Central publicity Ministry and the National Tourism Administration. It is also known as the first “Demonstration Model of Adolescent Moral Education” in Shaanxi province.
在美國大都會藝術博物館英文簡介中,作者重在傳達景點地理環境、服務設施、優勢等純信息功能,語言上多使用名詞、動詞、副詞、非謂語動詞的結構特征,表達明了、直白,符合英美文化的語言邏輯觀和審美觀。相比之下,漢語在介紹景點信息時強調景點的社會價值和在旅游經濟中的權威地位,正如陜西歷史博物館中文簡介中“被……確定為……首批……”、“4A級旅游景區”以及“陜西首家……”等大量詞語的使用。這類語言的使用“符合中國文化尊重和信任權威的特點”(2010,孫),被看作是具有較強說服力和誘導力的公示語信息。但是,在對應的英文解說詞中,譯者忽略了中西方思維模式和文化結構的差異,一味地直譯,語言表達中的意象信息對外國游客來說非常陌生,從而喪失了譯文的預期目的。旅游景點譯文要符合譯入語國家的表達習慣,盡量選擇英語國家對等牌示解說類公示語進行置換,達到語言表達的“轉換對應”。
3.結語
博物館旅游景點漢英牌示解說系統的完善有利于提升景點地區城市國際化整體形象,推動地區文化經濟效益。只有認真探討牌示解說的特點及其遵循的規則,才能準確發揮旅游景點牌示解說的信息服務作用。
【博物館旅游景點漢英牌示解說文本分析以西論文】相關文章:
試析漢英旅游文本的翻譯10-05
從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯09-14
淺析旅游景點介紹性文本的英譯策略06-11
從漢英姓名看中西方文化論文09-04
畢業論文的文本格式規范07-30
論文的提綱格式詳細解說07-12
漢英語言中語序與限定范疇的關聯研究論文10-07
畢業設計(論文)文本結構排版格式要求05-11
分析魏晉文人的生命的價值分析論文10-08
關于夢的分析論文08-25