1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文

        時(shí)間:2020-06-16 11:43:35 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿

        淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文

          摘要:現(xiàn)如今,旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展,許多國(guó)外旅游勝地將潛在游客定格在中國(guó),隨之產(chǎn)生大量針對(duì)中國(guó)游客的旅游網(wǎng)站。在將英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本翻譯成中文時(shí),如何既保持其原有的信息量,又符合中國(guó)的人的閱讀和審美習(xí)慣呢?德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗米爾的目的論給我們帶來(lái)了啟迪,他認(rèn)為任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為。筆者通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,總結(jié)概括了旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯的四大策略:四字格化、專(zhuān)有名詞增補(bǔ)、意義的引申、翻譯本土化。

        淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文

          關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;英譯漢;翻譯策略

          一、四字格化,增強(qiáng)音韻美

          英語(yǔ)旅游網(wǎng)站講究信息的功能性,英文文本用詞簡(jiǎn)潔明確、文風(fēng)質(zhì)樸。而漢語(yǔ)文本,尤其是旅游類(lèi)實(shí)用型文本,辭藻華麗、文辭精美,且頻繁使用四字詞語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)音韻美、吸引游客。在旅游網(wǎng)站英譯漢文本中,四字結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔有力、朗朗上口,更符合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和閱讀喜好,具有極強(qiáng)的吸引力。

          金殿規(guī)模巨大,建筑宏偉,裝飾精美,令人觀(guān)之難忘。無(wú)論您的信仰如何,志愿者們的熱情友好都會(huì)令您倍感溫暖。

          此例中,英文文本是一個(gè)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句子,語(yǔ)言平實(shí)客觀(guān),行文簡(jiǎn)潔明快。譯者在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有僅僅局限于傳遞信息這一層面上,而是充分考慮了預(yù)期讀者的文化心理和審美習(xí)慣,用詞凝練含蓄、行文講究聲律對(duì)仗,頻繁使用“規(guī)模巨大”、“建筑宏偉”、“裝飾精美”、“觀(guān)之難忘”、“倍感溫暖”這些四字詞語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì),同時(shí)又通過(guò)這種語(yǔ)言美來(lái)吸引目的語(yǔ)讀者的注意和興趣。在傳達(dá)原文信息的.基礎(chǔ)上,譯者盡可能的使用四字短語(yǔ)來(lái)表達(dá),希望通過(guò)這種語(yǔ)言美盡可能的迎合中國(guó)讀者的閱讀喜好。

          二、專(zhuān)有名詞增補(bǔ),深化讀者理解

          在翻譯旅游文本時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到人名、地名、節(jié)日等專(zhuān)有名詞的翻譯。對(duì)于那些常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞,如“BayArea,SanFrancisco”、“ChiangMai”、“DusseldorfOldTown”應(yīng)堅(jiān)持以官方譯文準(zhǔn)和約定俗成的原則,將其分別譯成“舊金山灣區(qū)”、“清邁”和“杜塞爾多夫古鎮(zhèn)”。而對(duì)于那些沒(méi)有官方譯文,出現(xiàn)頻率較低的專(zhuān)有名詞,則要對(duì)其內(nèi)涵和意義進(jìn)行相應(yīng)的增補(bǔ),增加一些解釋性的翻譯,以便于讀者理解、加深印象,增強(qiáng)譯文的可讀性和趣味性。

          馮德?tīng)柟珗@是家庭出行的首選之地,約丹區(qū)的女王節(jié)或女王之夜(四月二十九日晚上)格外熱鬧。盡享街頭的狂歡之后,回到阿姆斯特丹春季旅館享受一個(gè)香甜的夜晚,養(yǎng)足精神為翌日繽彩紛呈的節(jié)日活動(dòng)做好準(zhǔn)備吧!

          這一段譯文中,譯者增加了“四月二十九日晚上”這樣的解釋性譯文,增加了“女王節(jié)或女王之夜”這一專(zhuān)有名詞的具體時(shí)間,充分考慮到了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和理解能力,符合讀者對(duì)預(yù)期譯文的期待。這樣,即使是對(duì)“女王節(jié)或女王之夜”沒(méi)有一定了解的中國(guó)讀者,也能知道這是在四月二十九日晚上慶祝的一個(gè)節(jié)日。

          租用一輛荷蘭式腳踏船(船與自行車(chē)結(jié)合體),探索阿姆斯特丹錯(cuò)綜復(fù)雜的運(yùn)河,別具一番風(fēng)味。

          在將英文翻譯成中文的旅游文本中,那些中國(guó)人不太了解或者不太熟悉的人名、地名、物名等,要根據(jù)讀者需求相應(yīng)的進(jìn)行解釋?zhuān)员苊饣逎:,盡可能的向讀者呈現(xiàn)簡(jiǎn)單明了、可讀性強(qiáng)的譯文。此例中,“pedalo”這一交通工具,若只按照原文譯成“腳踏船”,有可能造成讀者疑惑。譯者加上“船與自行車(chē)結(jié)合體”這一注解,讓讀者對(duì)這一交通工具有更加直接的了解,增強(qiáng)了讀者的好奇與興趣。

          三、意義的引申,表達(dá)原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵

          引申是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,而語(yǔ)義的引申是翻譯中常用的方法之一。所謂引申翻譯法就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從原詞句基本意義出發(fā),根據(jù)具體語(yǔ)境和目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,透過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,對(duì)某些詞語(yǔ)做一定的語(yǔ)義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適于表達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)的新義,運(yùn)用一些符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將譯文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

          在旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯過(guò)程中,不能局限于單個(gè)詞組或句子的字面意思,而應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,選擇符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式。這樣就避免了譯文的晦澀難懂、詞不達(dá)意,體現(xiàn)了譯文的對(duì)等性和靈活性。  當(dāng)您享用完后,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)將盤(pán)遞給正在刷洗的志愿者。當(dāng)然,如果需要表達(dá)對(duì)志愿者的感謝和支持,您可在出口處的捐贈(zèng)箱里獻(xiàn)上您的愛(ài)心。

          根據(jù)上下文的理解,“thereisadonationboxattheexit”這句所表達(dá)的不僅是字面上的“出口有一個(gè)捐贈(zèng)箱”,而是勸說(shuō)游客在出口處的捐贈(zèng)箱里獻(xiàn)上您的愛(ài)心。因此,筆者在翻譯時(shí),沒(méi)有拘泥于句子的字面意思,采用了意義的引申法,成功的實(shí)現(xiàn)了原文內(nèi)容的再現(xiàn)。

          四、翻譯本土化,縮小文化差異

          語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)化,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。東西方文化和思維的差異,給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,那么在翻譯以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的旅游文本中,本土化翻譯策略就必不可少。在英譯漢旅游文本中,如能擺脫原文的束縛,巧妙結(jié)合中國(guó)文化,就能引發(fā)聯(lián)想和共鳴,達(dá)到出奇制勝的效果。將“AucklandTravelGuide”譯成“奧克蘭旅游攻略”,“攻略”一詞代表著計(jì)劃、策略和做法,廣泛應(yīng)用于當(dāng)下中國(guó)的旅游業(yè),較之“導(dǎo)向、指南”,更能被大眾所理解和接受。又如“Aucklandonaplate–RestaurantsinAuckland”被巧妙地譯成“舌尖上的奧克蘭—奧克蘭的各色美食店”,契合了2012年中國(guó)中央電視臺(tái)播出的美食類(lèi)紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,對(duì)預(yù)期讀者而言非常具有親切感。這樣的翻譯表達(dá),既融入了中國(guó)特色文化,又貼切的展現(xiàn)的原文的內(nèi)涵。

          在海港的觀(guān)光游艇上觀(guān)賞,或在美洲杯游艇賽上乘風(fēng)破浪。

          這句譯文中“乘風(fēng)破浪”借用了中國(guó)唐代著名詩(shī)人李白的《行路難》中“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄!,此譯文令人耳目一新、印象深刻,將不畏艱辛、奮勇前進(jìn)這一文化意象恰如其分的表現(xiàn)出來(lái)了。本土化翻譯策略的使用,使得譯文既有效的傳遞了原文信息,也融入了目的與讀者的文化特色、美學(xué)期待,有效地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。

          五、結(jié)語(yǔ)

          旅游網(wǎng)站文本屬于實(shí)用型文本之一,在翻譯的時(shí)候要充分考慮這一功能型應(yīng)用文體的目的——通過(guò)信息傳遞來(lái)吸引游客。譯者需要增強(qiáng)跨文化意識(shí),堅(jiān)持以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的翻譯原則。旅游網(wǎng)站英譯漢文本中,不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,更需要考慮中國(guó)讀者的文化心理和習(xí)慣。尊重原文,但不拘泥于原文的語(yǔ)言形式、內(nèi)容和功能,綜合應(yīng)用四字格化、專(zhuān)有名詞增補(bǔ)、意義的引申、翻譯本土化等翻譯策略,實(shí)現(xiàn)其所需要達(dá)到的交際目的。

          參考文獻(xiàn):

          [1]Susan Bassnett。Translation Studies [M]。London: Routledge,1994。

          [2]方夢(mèng)之。翻譯新論與實(shí)踐[M]。青島:青島出版社,2005。

          [3]劉宓慶。當(dāng)代翻譯理論[M]。臺(tái)北:書(shū)林出版社,1999。

        【淺談旅游網(wǎng)站英譯漢文本的翻譯策略論文】相關(guān)文章:

        1.淺談網(wǎng)站推廣的策略與目的

        2.旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償論文

        3.旅游文化外宣翻譯策略探討論文

        4.旅游文本英譯的美學(xué)探究論文

        5.淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

        6.旅游網(wǎng)站設(shè)計(jì)的論文

        7.跨文化旅游翻譯策略探析

        8.淺析旅游景點(diǎn)介紹性文本的英譯策略

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>