1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析

        時(shí)間:2020-10-28 19:20:50 筆試經(jīng)驗(yàn) 我要投稿

        2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析

          翻譯題是英語(yǔ)六級(jí)考試必考的題型,下面YJBYS小編為大家搜集的一篇“2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析”,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友!

        2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析

          1.詞義選擇

          所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

          例1

          原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

          譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

          分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

          例2

          原文:人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

          分析:原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對(duì)聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達(dá)不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。

          2、詞類轉(zhuǎn)換

          詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

          (1)動(dòng)詞→名詞

          漢語(yǔ)巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

          例

          原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

          譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

          分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱、清晰。

          (2)動(dòng)詞→介詞

          介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。

          例

          原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

          However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

          (3)動(dòng)詞→形容詞

          漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

          例

          原文:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

          譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

          由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。

          例

          原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。

          譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

          (4)名詞→動(dòng)詞

          有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

          例

          原文:地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

          譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

          分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

          3、詞的增補(bǔ)

          (1)語(yǔ)法需要

          由于漢英兩種語(yǔ)言的'差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

          例

          原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

          譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

          分析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。

          (2)意思表達(dá)需要

          例

          原文:這是黃河灘上的一幕。

          譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

          分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。

          (3)文化背景解釋的需要

          中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。例

          原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

          譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

          4、詞的減省

          所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

          例

          原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。

          譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.

          分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

          5、詞的替代

          重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

        【2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析】相關(guān)文章:

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析06-20

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析10-05

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧解析10-10

        英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備技巧解析09-24

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧09-24

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧09-20

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題高分技巧10-01

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試漢英翻譯技巧09-25

        初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧解析09-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>