1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 大學英語六級翻譯技巧解析

        時間:2020-10-15 17:07:07 筆試經驗 我要投稿

        大學英語六級翻譯技巧解析

          在六級的考試中,翻譯題有什么技巧呢,下面是YJBYS小編為大家精心搜集的一篇“大學英語六級翻譯技巧解析”,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!

        大學英語六級翻譯技巧解析

          1.詞義選擇

          所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

          例1

          原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

          譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

          分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

          例2

          原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

          分析:原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。

          2、詞類轉換

          詞類轉換是漢譯英常用的'一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語表達習慣。

          (1)動詞→名詞

          漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

          例

          原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

          譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

          分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。

          (2)動詞→介詞

          介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

          例

          原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

          However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

          (3)動詞→形容詞

          漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

          例

          原文:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

          譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

          由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

          例

          原文……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

          譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

        【大學英語六級翻譯技巧解析】相關文章:

        大學英語六級翻譯技巧解析10-05

        大學英語六級考試翻譯技巧解析10-10

        英語六級翻譯必備技巧解析09-24

        2016年大學英語六級翻譯技巧解析10-28

        大學英語六級的翻譯技巧09-24

        大學英語六級考試翻譯技巧09-20

        大學英語六級翻譯題高分技巧10-01

        大學英語六級考試漢英翻譯技巧09-25

        初級筆譯實用翻譯技巧解析09-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>