深究英漢問候語的區(qū)別
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都寫過問候語吧,問候語不僅能讓人感到舒心、溫暖,還可以縮短人與人之間的情感距離。寫起問候語來就毫無頭緒?下面是小編整理的深究英漢問候語的區(qū)別,希望能夠幫助到大家。
問候語作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會(huì)生活中最為普遍的語言表達(dá),在各國文化中都具有建立和延續(xù)各種人際關(guān)系的作用。通過問候語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關(guān)系被突出出來并加以確定。它們也是一種常規(guī)用語,構(gòu)成了各民族文化的一部分。在同一語言內(nèi)部,其成員對(duì)問候語的使用表現(xiàn)為一種無意識(shí)的社會(huì)習(xí)慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們?cè)谑褂脝柡蛘Z時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一些交際失誤。本文將從語言學(xué)不同角度對(duì)英漢招呼語進(jìn)行了系統(tǒng)對(duì)比分析,通過內(nèi)容、意義、結(jié)構(gòu)、稱謂、合作原則等方面的對(duì)比,指出不同語言的問候語在表達(dá)形式和實(shí)際使用方面的差異。
英漢問候語的功能和使用是相似的,但其在內(nèi)容、語義、句型結(jié)構(gòu)等方面卻是大有區(qū)別的。接下來本文就將逐一從五個(gè)方面對(duì)英漢問候語的差異進(jìn)行對(duì)比。
一、內(nèi)容差別
中英文招呼語的重要區(qū)別之一就是問候語內(nèi)容的差異。從古至今,中國人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見面通常使用“吃了嗎?”作為問候語。在英語國家,人們通常將談?wù)撎鞖庾鳛閱柡蛘Z,如,“Lovelyday.isn’tit?”(天氣挺好,是吧!),“It’ss0coldtoday,isn’tit?”(今天真冷,對(duì)吧?),“It’sextremelywindytoday,isn’tit?”(風(fēng)真大。不是嗎?)。這種語言現(xiàn)象主要?dú)w因于英國多變的天氣。由于英語和漢語一些習(xí)慣性的問候語在內(nèi)容方面存在差別,所以在使用時(shí)應(yīng)考慮文化差異,以免產(chǎn)生不必要的尷尬。例如。在英語中“你吃了嗎?”并不是一種問候語,而是男士向女士發(fā)出的邀請(qǐng)。
中文問候語的內(nèi)容可以根據(jù)說話雙方的關(guān)系、場(chǎng)合、心理狀態(tài)等進(jìn)行變化。漢文化中習(xí)慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統(tǒng)的問候語。這類問候語的目的不是詢問,而是表達(dá)說話人的關(guān)心。聽話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語文化中,一些個(gè)人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時(shí)才會(huì)說起。而且英語問候語的內(nèi)容也有很大的約束性。漢語中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語文化中就會(huì)被作為一種對(duì)個(gè)人隱私的侵犯。曾經(jīng)有一位外籍教師向?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)抱怨經(jīng)常會(huì)有人詢問他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會(huì)這樣發(fā)問。他認(rèn)為他在中國沒有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見一種語言中的問候語在其他語言中可能并不適合。
二、意義差別
英漢問候語的另一個(gè)重要區(qū)別就是表達(dá)意義上的差別。漢語和英語有時(shí)使用相同的問候語,但是由于語義場(chǎng)的不同,兩者表達(dá)的意義也有所不同。
English
Chinese
Goodmorning!
早上好!
Goodafternoon!
下午好!
Goodevening!
晚上好!
從以上兩者的對(duì)比可以看出,英語中的一些表達(dá)在漢語中都能找到對(duì)應(yīng)。但是漢語的“早上”指的是8點(diǎn)以前,而英語的`早上指的是從太陽升起到中午的這段時(shí)間。所以英語的“Goodmorning”比漢語的“早上好!”在一天內(nèi)可使用的時(shí)間范圍要長(zhǎng)。而“Goodafternoom”則是中午到下午6點(diǎn)之間一個(gè)較為正式的問候語;“Goodevening”也是用于下午6點(diǎn)以后的一個(gè)較為正式的問候語。這兩者在漢語的日常會(huì)話中都找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),除了在電視電臺(tái)廣播節(jié)目,或是正式的演說中出現(xiàn)。相同的例子還有英語中的“Hi!”是一個(gè)中性問候語,在漢語中也沒有對(duì)應(yīng),只能根據(jù)發(fā)音用“嘿!”替代。事實(shí)上,“Hi!”同漢語中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。
三、結(jié)構(gòu)差別
英漢問候語在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,漢語也有將天氣作為問候語的時(shí)候,但是漢語通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來表達(dá)對(duì)好天氣的欣喜和對(duì)壞天氣的不滿;而英語通常使用反意疑問句來表達(dá)他們的感情,如,“Lovelyday,isn’tjI?”,“Il’sextremelywindytoday,isn’tit?”,這在漢語中卻是極為少見的。類似的差異還有在漢語中有很多可以用“是”或者“否”來回答的問候語,如!吧蠈W(xué)去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語中就沒有類似的問候語。
隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,漢語的問候語在一些場(chǎng)合趨于簡(jiǎn)化。熟人在路上見面的話如果沒有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話!”。
英語問候語形式較為固定,回復(fù)也較為正式。如,
——Howaleyou?
——Fine,thanks./I’mfine,thanks,andyou?
漢語問候的形式就較為靈活,并隨著現(xiàn)代生活的步伐增添了新的內(nèi)容。如,雙休日打算去哪?,上網(wǎng)了嗎?,你們單位效益怎么樣?/現(xiàn)在在哪兒干呢?
四、稱謂差別
英漢問候語的差異在稱謂上也有所體現(xiàn)。首先,漢語的人稱代詞比英語要豐富。僅僅第二人稱漢語就有“你”和“您”,而英語只有“you”,而且單復(fù)數(shù)均可用。一般而言,“您”是和較高的社會(huì)身份相聯(lián)系的。地位低的人稱呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱呼其下屬為“你”。漢語中還有很多用于稱呼對(duì)方的敬語和稱呼自己的謙卑語。例如,稱呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語的代詞比英語要豐富的多,但是漢語問候語中的代詞的使用卻遠(yuǎn)不如英語的頻繁。通過下面的對(duì)比我們可以看出這種差異。
(1)Howaleyou?最近怎么樣?
(2)Howisyourwork?工作怎么樣?
(3)Howisyourfamily?家里都好吧?
“老”是漢語中常用的稱謂前綴,用在姓氏前表示對(duì)被稱呼人的尊敬。人們?cè)诜Q呼地位較高或者年齡較長(zhǎng)的人時(shí),多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語中相應(yīng)的翻譯就變成了“OldZhang”,“OldLi”,失去了尊敬的意味。因?yàn)樵趪夥Q呼對(duì)方“老”是很不禮貌的。在使用問候語時(shí),直接稱呼對(duì)方“先生”、“小姐”或“女士”即可。
其次,在中國,一個(gè)人的職業(yè)或頭銜可以直接被用來當(dāng)作稱謂,如。趙經(jīng)理、李校長(zhǎng)、王工程師、張老師等。但是我們很少聽到英語中有這樣的稱呼“BureauDirectorSmith”,“ManagerBlack”,
“PrincipalBrown”,等。在英語中,只有少數(shù)職業(yè)名稱可以作為稱謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。
漢語的一大特色就是有一套復(fù)雜的親屬稱謂體系。根據(jù)血緣關(guān)系以及年齡大小衍生出了不同的名稱。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對(duì)應(yīng)詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽,等等。中國人不僅用這些親屬稱謂詞稱呼和自己有關(guān)系的人,還用于稱呼非親屬關(guān)系的人或者是陌生人,以此來拉近人與人的距離。如稱呼老人用“爺爺、奶奶”,稱呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語中,只有稱呼親屬才會(huì)使用這些詞匯,對(duì)于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
五、合作差別
1967年,美國哲學(xué)家格萊斯提出了會(huì)話交際的合作原則。格萊斯認(rèn)為,為了保證會(huì)話參與者能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語言交際,要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向,這就是會(huì)話的“合作原則”。
大多數(shù)英語問候語都遵循“合作原則”,即被問候人都盡可能回答問候人的詢問。例如:
A:Howaleyou?
B:Justfine.How’syourmother?IheardsheWEkcJn’twell.
A:She’0gotaheadache.butshei8muchbetternow.
B:Gladtohearthat.
A:Thankyou!
漢語中的問候語還可以用一些和問候人所說話題不相關(guān)的問題來回答。比如:
A:您老要去提水啊?
B:你這是要去哪兒?
以上對(duì)話毫無關(guān)聯(lián),違反了格萊斯的合作原則。顯然B知道A在發(fā)問,他卻沒有正面回答,而是問了另外一個(gè)問題。實(shí)際上,A和B的問題都無需回答。盡管這個(gè)回話意義不完整,但是雙方都沒有感到不自然或是被冒犯。因?yàn)闈h語的問候語所要表達(dá)的只是一種人與人之間語言的交流,并不一定要提供什么信息。
問候語存在于所有語言之中。它作為恰當(dāng)開始談話,為建立、維持和商定社會(huì)關(guān)系提供了手段。在跨文化交際的大環(huán)境下。怎樣運(yùn)用語言才得體,才合乎理解,這是我們應(yīng)當(dāng)注意的。通過以上對(duì)比可以得出,由于英漢兩種語言有著不同的淵源,使得問候語的習(xí)慣性表達(dá)產(chǎn)生諸多差異,如果忽視了這些差異就會(huì)使交流產(chǎn)生困難,造成誤解。因而加強(qiáng)跨文化研究在語言理論和實(shí)際應(yīng)用方面都具有必要性和迫切性。
在中國見面時(shí),往往是這樣打招呼的:
“吃了嗎?”
(Have you eaten? Have you had your meal?).“你到哪里去?”(Where are you going?).“你在忙什么 ?”(What are you doing? Are you busy?).在西方,一般見面時(shí)常用以下問候用語:
1.按時(shí)間來打招呼,“Good morning(早安)!”、“Good evening(晚安)!”
2.談近況 “ How do you do(你好)!”、“How are you(身體好嗎)?”“What’s going on with you recently(最近如何)?”、“How’s everything going(一切都順利嗎)?”、“Long time no see.How are you(好久不見了 , 你好嗎 ?)”、“How is your husbandwife(夫人丈夫好嗎)?”、“ Is everything all right with the children(孩子們都好嗎)?”、“Have you been on holiday(最近休假去了嗎)?”
3.談天氣,如“It’s sunny!被颉皐hat a bad day,isn't it?”“How do you like the weather here(你喜歡這里的氣候嗎)?”
注意:對(duì)新結(jié)識(shí)的人一般以談?wù)撎鞖鉃閱柡蛘Z;蛘咭云渌c個(gè)人沒有直接關(guān)系的事物為問候語例如: “Is this your first time to be here(你這是第一次來我國嗎)?”、“How long have you been here(到我國來多久了)?”、“Is this your first position abroad(這是你在國外第一次任職嗎)?”!癢hat do you think of the city(你喜歡我們的城市嗎)?”
中國人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。而且在相互問候的時(shí)候往往表現(xiàn)出對(duì)他人的關(guān)心。然而對(duì)非常看重隱私的西方人來說,漢語中的問候語有時(shí)因太具體而有干涉隱私之嫌。因此,不能把中文的招呼用語直接翻譯成英文的招呼用語。問候中禁忌的話題在寒暄問候的過程中,我們需要注意有些話題在西方國家是不適合交談的。西方人不喜歡談及自己的年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題。例如在英語國家的人看到別人買來的東西 , 從不去問價(jià)錢多少;見到別人外出或回來 , 也不會(huì)去問上一句“你從哪里來”或“去哪兒”;至于收入多少 , 更是不能隨便問的事。英語國家的人對(duì)年齡的看法與我們大不相同。在我國 , 老年人受到尊敬 , 而在英語國家卻是“人老珠黃不值錢” , 老年人意味著得不到尊重 , 意味著被社會(huì)所拋棄。因此在西方 , 老年人絕不喜歡別人恭維他們的年齡。緣由文化背景不同,由于千年的封建思想的影響,中國的男男女女不會(huì)以別人的外貌、著裝作為問候,而以人品、才能、智慧作為談話中心。西方對(duì)新的東西很稀奇,很容易對(duì)新車、新衣服、新的發(fā)型產(chǎn)生關(guān)注并對(duì)這些進(jìn)行稱贊。
地理環(huán)境不同對(duì)口語交際也產(chǎn)生很大的影響,英美國家大部分都是屬于島國, 以英國為例, 英國是大西洋上的一個(gè)島國, 四面環(huán)海, 屬于溫帶海洋氣候。語言上也就有了與氣候相關(guān)的特定性。所以英國人最常問候的就是天氣,人們見面寒暄、打招呼一般都是先討論天氣。中國橫跨亞歐板塊, 四季更替, 人民常常吃不好穿不暖, 所以見面第一句習(xí)慣性的會(huì)以“吃了嗎”,他不是在問你是不是真的吃的, 只是見面打招呼而已。
價(jià)值觀念有很大的區(qū)別,西方主要信仰基督教,希望得到上帝的救贖,信奉基督教教義。而中國則以儒教為主,強(qiáng)調(diào)“仁、善”,倡導(dǎo)尊老愛幼。在不同的思想體系,人們的價(jià)值觀、人生觀、世界觀都會(huì)有很大的不同,文化差異就會(huì)存在,中西方的口頭言語交際會(huì)有所不同。
【深究英漢問候語的區(qū)別】相關(guān)文章:
淺析英漢問候語差異08-06
考研英語翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別01-20
深究CSS定位以及其應(yīng)用精選09-22
深究芯片的制造過程及硬件成本04-08
英漢互譯的諺語01-02
莎士比亞名言英漢11-05
經(jīng)典英漢對(duì)照的語錄03-09
英漢諺語的比較08-08