詞匯
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。法語或拉丁語源的字匯通常代表更加優雅或更能顯示專業造詣,顯得比較有知識。但是,過多運用古拉丁語源字匯,則會被認為矯飾或刻意賣弄,而過多使用日耳曼語源的詞匯又會給人粗俗、無文化、地位低下的印象。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通?梢詮娜斩Z源、法語和古拉丁語源的近義字匯中挑選:如“sight”(丹麥語sigte)和“vision”(法語vision)、“freedom”(弗里希語fridom)和“liberty”(法語liberté)。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。
日常生活中,部分所用到的詞匯是日耳曼語源。大多數法語和古拉丁語源的字匯通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發言或者編寫百科全書。在醫學、化學等的許多術語也為法語或拉丁語源。
英語以它巨大的詞匯量而著稱,很容易引入專業術語和輸入新詞到日常使用中。另外,俚語也為舊詞換上了新的含義。這種靈活性非常明顯,通常需要正確區分正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教師一般會提醒學生那些日常廣泛使用但在正式場合中并不正確的字匯。請參看:社會語言學。
整個中世紀期間,來自法國的法語借詞給人以正式、威望的感覺,(這個時期內的大多歐洲人都這么認為),這對英語造成了巨大影響。這種影響在現代英語中可以找到。因此,今天人們普遍對源自法語的詞感到非常正式,是由來已久的。舉例來說,大多說現代英語的人認為“a cordial reception” 較 "a hearty welcome" 更為正式(前者來自法語)。另一個例子是,表示動物的詞匯與代表他們的肉的詞匯很少被分開創建。如代表牛(cow)和豬(pig)的肉的 beef 和 pork(來源于法語 bœuf 和 porc)。
現在進行時的特殊疑問的基本結構為:疑問詞+一般疑問句?
(注意:當劃線部分包含謂語動詞時,用疑問詞代替劃線部分放到句首,原劃線處應加上doing)
如:Tom is reading books in his study .
Tom is reading books in his study .
Is Tom reading books in his study ?
Is Tom reading books in his study ?
What is Tom doing in his study?
Where is Tom reading books?
名詞性物主代詞的特點:
1)譯成漢語都有"的"
2)后面不加名詞
3)名詞性物主代詞=形容詞性物主代詞+名詞
Eg:1、the pen is mine 鋼筆是我的(mine=my pen)
《我愛英語手抄報圖片》相關文章:
2.獲獎英語手抄報
5.英語手抄報的資料