1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記

        時(shí)間:2020-10-20 15:25:40 實(shí)習(xí)日記 我要投稿

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記

          實(shí)習(xí)日記一 日期:4月22日 內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記

          為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長(zhǎng)達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的能力。同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會(huì)提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí),提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!

          實(shí)習(xí)日記二 周次:第10周 日期:4月29日 內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

               在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤(rùn)色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì)更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)。

          首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們?cè)趫D書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)

          可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無(wú)論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證Native, 拿到《Media Now》這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對(duì)此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于2004年出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語(yǔ)很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識(shí)的術(shù)語(yǔ),通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

          漢譯英的材料是《商務(wù)禮儀》。我們小組一致認(rèn)為,今后走向社會(huì)所面臨問題的第一大問題就是商務(wù)場(chǎng)合所必

          備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長(zhǎng)路上不可忽視,將我們想了解的知識(shí)翻譯成英文,對(duì)我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

          實(shí)習(xí)日記三   日期:5月6日 內(nèi)容: 查閱相關(guān)文獻(xiàn)(閱讀理解翻譯材料)

                本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語(yǔ)感,熟悉這

          本書還是很重要的,我想這不僅對(duì)了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識(shí)。

          根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認(rèn)識(shí),然后逐漸深入了解,F(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國(guó)家媒介的歷史,如果

          沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對(duì)很多西方國(guó)家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。

          通過閱讀,我了解到歐洲國(guó)家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無(wú)邊疆電視”的計(jì)劃,并且為此

          做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語(yǔ)的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃破滅了。

          我會(huì)付出更多的努力,向西方國(guó)家文化和語(yǔ)言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。

          實(shí)習(xí)日記四  日期:5月12日 內(nèi)容: 翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表

          根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。

          現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。

          在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)詞在生活中比較常見,是

          American Telephone & Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國(guó)電話電報(bào)公司”。還有Rupert Murdoch,起初這個(gè)詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報(bào)刊學(xué)的課上老師講過這個(gè)人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),是美國(guó)新聞和媒體經(jīng)營(yíng)者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長(zhǎng)兼行政總裁。以股票市值來(lái)計(jì)算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國(guó)媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個(gè)詞, “巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動(dòng)人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語(yǔ)〕頂呱呱的)這個(gè)詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨頭、大亨”之意。

          實(shí)習(xí)日記五  日期:5月16日 內(nèi)容:翻譯(2)相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用

          這周在上翻譯課的時(shí)候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語(yǔ)問題。 中國(guó)人一般習(xí)慣于將人做主語(yǔ),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場(chǎng)。以前在翻譯一段話或者是小文的時(shí)候,我從來(lái)不注意主語(yǔ)這個(gè)問題,甚至每句話都是不同的主語(yǔ)。今天深刻的體會(huì)到,無(wú)論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語(yǔ)原文若為長(zhǎng)難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語(yǔ),英文中一個(gè)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí)拆成兩個(gè)短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

          回想這一周在翻譯時(shí)遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變?cè)~類(Conversion):

          英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類。二、詞序調(diào)整(Inversion):一個(gè)句子中詞和分句的順序,英漢兩種語(yǔ)言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語(yǔ)常常是先小后大,而漢語(yǔ)是先大后小。三、省略(Omission)。四、增詞(Amplification)。英語(yǔ)中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞必須增加賓語(yǔ)意思才完整。當(dāng)然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標(biāo)注,以提醒自己今后隨時(shí)要注意。比如,重復(fù)(Repetition)。避免重復(fù),啰嗦,翻譯出來(lái)的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達(dá)習(xí)慣;

          正譯反譯法;分譯法(Division)。英語(yǔ)長(zhǎng)句多,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆成短句。

          此處記錄下重要筆記:1)It goes without saying that„不言而喻的是„„2)It is common knowledge that„眾所周知的是„„3)It occurs to me that„我突然想起4)It is not that...but that„并不是說„„而是說

          這一周收獲頗多,受益匪淺,我會(huì)繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。

          實(shí)習(xí)日記六   日期:5月22日 內(nèi)容:譯文校對(duì)、討論

          這周主要進(jìn)行譯文校對(duì)與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來(lái)了,因此我很幸運(yùn)地又過了一個(gè)充實(shí)而有意義的星期。

          在小組校對(duì)和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對(duì)和翻譯大有不同,可以說,校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對(duì)可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。

          我們小組遇到的問題主要有如下幾方面: 一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點(diǎn)在于每個(gè)人平時(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境和情況都不同,我們也意識(shí)到應(yīng)

          該每天都向本組匯報(bào)翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時(shí)候達(dá)到一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報(bào)紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對(duì)于專有名詞正確的'翻譯方法。

          二、“錯(cuò)譯”。有的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時(shí)

          候并沒有達(dá)到100%完全認(rèn)真, 導(dǎo)致譯文出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,其實(shí)我覺得校對(duì)這一環(huán)節(jié)特別重要,不僅將整篇文章的語(yǔ)言潤(rùn)色, 還可以對(duì)上一個(gè)譯員的翻譯結(jié)果做出評(píng)價(jià)和檢查。比如,在校對(duì)中譯英的時(shí)候,翻譯“信奉新教”就進(jìn)行了一番小討論:Protestant和Protestantism。經(jīng)過

          查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。例如:1、“她是天主教徒還是新教徒?”Is she a Catholic or a Protestant? 2、“他就早期新教徒的異端邪說作了演講。”He gave a speech on the heresies of the early Protestants. 3、“一名新教徒向人群發(fā)表了演說。”A Protestant delivered a speech to the crowd. 而Protestantism的用法為:1、Catholicism and Protestantism were introduced into Shanxi in 1620 1876 respectively. 2、Prussian Protestantism

          could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in Ireland in 1795 to uphold Protestantism and the British sovereign. 從而確定了這兩個(gè)單詞的用法。 “信奉”的說法如下:1、He is adherent to Islam. 2、

          He professed Islam.他表白信仰伊斯蘭教。A believer or

          follower of Islam伊斯蘭教的信徒或追隨者。

          在翻閱大量翻譯技巧書的時(shí)候,我懂得了什么叫做“錯(cuò)譯”,錯(cuò)譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平時(shí)付出更多的努力,同時(shí)也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。

          三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對(duì)這一環(huán)節(jié),我想每個(gè)讀者都可以看出這篇文章不是同一個(gè)人翻譯的,因?yàn)闊o(wú)論是語(yǔ)氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來(lái)看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對(duì)這一環(huán)節(jié)對(duì)文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。

          此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊(duì)精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項(xiàng),責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會(huì)接受。這些都很重要。

          實(shí)習(xí)日記七   日期:5月25日 內(nèi)容:譯文定稿

          經(jīng)過八周的 翻譯實(shí)習(xí),1000字的中譯英和2000字的英譯漢終于完成了。

          改動(dòng)還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老

          話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識(shí),切身體會(huì)了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團(tuán)隊(duì)精神,我學(xué)會(huì)了尊重、理解他人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項(xiàng)和缺點(diǎn)。

          這段期間我學(xué)會(huì)了很多,我想,對(duì)于我們而言,自己真正理解的,深刻體會(huì)的才是最重要的,因?yàn)檎嬲幸饬x的,真正重要的是整個(gè)過程。

          之前我們小組在討論的時(shí)候,有句話是“這并不是說„„”。我們理所當(dāng)然的翻譯成了“It’s not that„„”但是一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),其中一個(gè)組員在視聽說課上看到了一個(gè)例句It simply doesn't follow that "each state's obligations, in other words, are ultimately to its own

          citizens." 又經(jīng)過一番討論和查閱,我們確定了這個(gè)說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們?cè)谛@里散步,有個(gè)組員看到一句諺語(yǔ)“Fear always springs from ignorance.恐懼源于無(wú)知。”那天我們記下這句諺語(yǔ),并且互相提醒如果翻譯時(shí)遇到“源于”這個(gè)詞,記得考慮用spring from這個(gè)詞組。

          我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團(tuán)隊(duì)精神。

        【英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)日記】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)簡(jiǎn)歷模板08-29

        英語(yǔ)翻譯:孔子經(jīng)典語(yǔ)錄的英語(yǔ)翻譯11-25

        英語(yǔ)翻譯論文題目06-13

        英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷封面08-14

        英語(yǔ)翻譯中文笑話10-01

        考研英語(yǔ)翻譯要訣10-07

        法律英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)08-21

        中餐名菜英語(yǔ)翻譯08-19

        財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯08-14

        亡羊補(bǔ)牢的英語(yǔ)翻譯08-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>