大學(xué)生口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求。YJBYS小編為大家搜集了一篇“口譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文”,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。更多文章請(qǐng)瀏覽首頁(yè)。
時(shí)間:9月20日
地點(diǎn):溫德姆至尊芙蓉國(guó)豪庭大酒店
主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿(mào)易代表團(tuán)訪問(wèn)
心得體會(huì):這次我們擔(dān)任了澳大利亞貿(mào)易代表團(tuán)的陪同口譯及會(huì)議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模非常大,正式程度也比我以前擔(dān)任過(guò)的陪同口譯高,因此又有了一些不同的實(shí)習(xí)心得。
首先,此次翻譯活動(dòng)中我遇到的一個(gè)最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識(shí)別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來(lái)自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動(dòng)采樣器一類工具對(duì)水中重金屬污染進(jìn)行檢測(cè)。翻譯過(guò)程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見(jiàn)的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達(dá),但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過(guò)化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準(zhǔn)備也沒(méi)有準(zhǔn)備到這些方面,還好雙方都能通過(guò)書寫這些化學(xué)元素了解對(duì)方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒(méi)有影響到我們的整個(gè)交流過(guò)程。休息的時(shí)候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯員很難弄清楚,但是他在其他場(chǎng)合也碰到過(guò)這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語(yǔ)后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說(shuō)想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺(jué)得在我們平時(shí)的.口譯訓(xùn)練中,也要有意識(shí)的加強(qiáng)其他方面知識(shí)的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識(shí)要能夠自由的雙語(yǔ)交流。
第二個(gè)感觸深的方面就是,越是高級(jí)別的會(huì)議,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡(jiǎn)單英語(yǔ)的。他們往往在最開始的時(shí)候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒(méi)有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因?yàn)檫@樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進(jìn)行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語(yǔ)他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過(guò)程當(dāng)中,他們表達(dá)一個(gè)簡(jiǎn)單的句子都會(huì)要費(fèi)比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對(duì)吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過(guò)我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個(gè)新的問(wèn)題,外賓在講話的時(shí)候他們會(huì)一邊點(diǎn)頭,一邊回答YES這樣的話語(yǔ),所以感覺(jué)他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問(wèn)他們,這段話還需要我再進(jìn)行翻譯嗎?老師們說(shuō)“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒(méi)有”,說(shuō)實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒(méi)有做筆記。這樣一來(lái),我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒(méi)有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時(shí)候認(rèn)真聽了,雖有沒(méi)有筆記,但是關(guān)鍵的幾個(gè)數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個(gè)時(shí)候老師們說(shuō)“原來(lái)就是這個(gè)意思呀”,我就意識(shí)到他們可能沒(méi)有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過(guò)程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來(lái),我其實(shí)更能夠投入到整個(gè)翻譯過(guò)程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個(gè)翻譯過(guò)程中,絕對(duì)不能放松。
另外,譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)總會(huì)出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。
【大學(xué)生口譯實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯碩士的開題報(bào)告08-18
英語(yǔ)口譯技巧11-20
口譯速記技巧10-11
大學(xué)生優(yōu)秀實(shí)習(xí)報(bào)告01-02
大學(xué)生教師實(shí)習(xí)報(bào)告07-17
大學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告模板03-03
大學(xué)生車工實(shí)習(xí)報(bào)告11-29
大學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告目的12-05
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系08-15