- 相關推薦
《孫子兵法》英文版精選(通用5篇)
在日常學習、工作抑或是生活中,大家都接觸過比較經典的文章吧,不同類型的文章具有不同的作用。下面是小編幫大家整理的《孫子兵法》(精選)英文版,歡迎大家分享。
《孫子兵法》英文版 篇1
1、孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
2、故兵貴勝,不貴久。
In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.
3、是故百戰百勝,非善之善也;不戰而屈人之兵,善之善者也。
Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemys resistance without fighting.
4、故善用兵者,屈人之兵而非戰也,拔人之城而非攻也,毀人之國而非久也,
Therefore the skillful leader subdues the enemys troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
5、兵法:一曰度,二曰量,三曰數,四曰稱,五曰勝。
In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.
《孫子兵法》英文版 篇2
1、凡戰者,以正合,以奇勝。
In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
2、故兵無常勢,水無常形。
Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions.
3、三軍可奪氣,將軍可奪心。
A whole army may be robbed of its spirit; a commander-in-chief may be robbed of his presence of mind.
4、孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,合軍聚合。
Sun Tzu said: In war, the general receives his commands from the sovereign, collects his army and concentrates his forces
5、泛地無舍,衢地合交,絕地無留,圍地則謀,死地則戰,
When in difficult country, do not encamp. In country where high roads intersect, join hands with your allies. Do not linger in dangerously isolated positions. In hemmed-in situations, you must resort to stratagem. In desperate position, you must fight.
《孫子兵法》英文版 篇3
1、途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。
There are roads which must not be followed, armies which must be not attacked, towns which must be besieged, positions which must not be contested, commands of the sovereign which must not be obeyed.
2、故將通于九變之利者,知用兵矣;
The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of tactics knows how to handle his troops.
3、將不通九變之利,雖知地形,不能得地之利矣;
The general who does not understand these, may be well acquainted with the configuration of the country, yet he will not be able to turn his knowledge to practical account.
4、治兵不知九變之術,雖知五利,不能得人之用矣。
So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans, even though he be acquainted with the Five Advantages, will fail to make the best use of his men.
5、是故智者之慮,必雜于利害,
Hence in the wise leader's plans, considerations of advantage and of disadvantage will be blended together.
《孫子兵法》英文版 篇4
1、雜于利而務可信也,
If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes.
2、雜于害而患可解也。
If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize an advantage, we may extricate ourselves from misfortune.
3、是故屈諸侯者以害,役諸侯者以業,趨諸侯者以利。
Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them; and make trouble for them, and keep them constantly engaged; hold out specious allurements, and make them rush to any given point.
4、故用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。
The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not coming, but on our own readiness to receive him; not on the chance of his not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.
5、故將有五危,必死可殺,必生可虜,忿速可侮,廉潔可辱,愛民可煩。
There are five dangerous faults which may affect a general: Recklessness, which leads to destruction; cowardice, which leads to capture; a hasty temper, which can be provoked by insults; a delicacy of honor which is sensitive to shame; over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble.
《孫子兵法》英文版 篇5
1、凡此五者,將之過也,用兵之災也。
These are the five besetting sins of a general, ruinous to the conduct of war.
2、覆軍殺將,必以五危,不可不察也。
When an army is overthrown and its leader slain, the cause will surely be found among these five dangerous faults. Let them be a subject of meditation.
3、孫子曰:凡處軍相敵,絕山依谷,
Sun Tzu said: We come now to the question of encamping the army, and observing signs of the enemy. Pass quickly over mountains, and keep in the neighborhood of valleys.
4、視生處高,戰隆無登,此處山之軍也。
Camp in high places, facing the sun. Do not climb heights in order to fight. So much for mountain warfare.
5、客絕水而來,勿迎之于水內,令半渡而擊之利,
When an invading force crosses a river in its onward march, do not advance to meet it in mid-stream. It will be best to let half the army get across, and then deliver your attack.
【《孫子兵法》英文版】相關文章:
最新求職信英文版11-22
英文版面試自我介紹08-01
職業生涯規劃英文版11-26
大學應聘自我介紹英文版11-24