新SAT閱讀考試中小說類文章是很多考生們頭疼的一部分,因為小說文章和其他學科類的文章相比情節比較曲折難懂。下面是小編為大家整理收集的關于新SAT閱讀考試小說類文章修辭考點的相關詳解,希望對大家有所幫助。
何為修辭?廣義的修辭,即詞或詞語的語義在語境中發生了臨時改變,便是修辭。新SAT閱讀的小說中,可謂是每逢修辭必出題,以2016年5月亞洲真題的小說為例,舉幾個例子。
原文:He did not demur even when asked to fix watches, though that enterprise did spectacularly badly, and in fact earned him more kicks than kudos, for no watch he took apart ever kept time again.
kicks, 原意是踢的意思。文中的意思是,他并沒有拒絕去修手表,但是這個事業進行得相當糟糕,事實上,為了贏得了更多的kicks而不是kudos(名譽),因為他修過的手表無一例外地不再準點守時。這里kicks的意思,literal去理解,便是,因為他沒有修好手表,顧客對他拳打腳踢;事實上,這里的kicks應當理解成complaints更貼切,因為他修過得手表無一例外不再準點收拾,引起了顧客的不滿,所以為他贏來更多得抱怨、不滿,而不是榮譽。
而kicks的這點修辭使用,題目也的確考查到了:
As used in line 16, “kicks” most nearly means
A) thrills.
B) complaints.
C) jolts.
D) interests.
另外一個例子,同樣來自于2016年5月亞洲真題的小說:
原文:“Matter, sir? O what could be the matter in your service. I've eaten your salt for all my years. But sir, on the bicycle now, with my old legs, and with the many injuries I've received when heavy machinery fell on me—I cannot any longer bicycle about like a bridegroom from farm to farm, as I could when I first had the good fortune to enter your employment. I beg you, sir, let me go.”
salt 原意鹽的意思,但是古代時候,鹽十分珍貴,曾一度扮演貨幣的角色。古羅馬時期,曾經把鹽作為軍餉軍餉的一部分,按日實行定量配給。用食鹽配給的這部分餉金拉丁語為salarirum, 相當于英語salt-allowance 或者salt money。此后,盡管這部分軍餉以金錢替代,但是salarium一詞卻保留了下來。法語借用此詞,寫作salarie。14世紀,此詞流入英語,以salary的形式出現,而且詞義被擴展,用以泛指“薪金”,“薪水”。近日,我們尚能從be worth one's salt(稱職、勝任)和earn one's salt(自食其力)這兩個習語中感受到salt 以及salary的歷史痕跡。
因為文章中的eaten your salt for all my years, 應當理解為,這么多年來,我一直在領你的薪水的意思。