1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 雅思漢譯英的翻譯技巧

        時間:2020-09-14 14:46:55 雅思考試 我要投稿

        雅思漢譯英的翻譯技巧

          雅思考試里面很多句子并不像中文思維所理解的那樣,我們要轉換成另一個思維去理解它們?梢詮南旅娴木渥又腥グl現這種現像。

        雅思漢譯英的翻譯技巧

          一、戒“從一而終”

          漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

          共同關心的問題questions of common interest

          解決問題solve a problem

          問題的關鍵the heart of the matter

          關鍵問題a key problem

          原則問題a question/matter of principle

          沒有什么問題without any mishap

          摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.

          問題不在這里That is not the point.

          譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

          沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

          二、戒望文生義,機械直譯

          這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。

          黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)

          黃鸝(yellow bird ——oriole)

          黃瓜( yellow melon——cucumber)

          紫菜(purple vegetable ——laver)

          紅木(red wood——padauk)

          紅豆杉(red fir——Chinese yew)

          社會(black society ——sinistergang)

          三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

          這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

          寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的`都賞了酒保。

          And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

          目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

          下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:

          美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

          The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

          關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。

          China can't develop in isolation from the rest of the world.

          四、戒主語暗淡

          主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:

          如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

          Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

          If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

          在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:

          夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

          On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

          因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

        【雅思漢譯英的翻譯技巧】相關文章:

        漢譯英分句的翻譯技巧08-22

        翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-19

        四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法08-15

        筆譯漢譯英翻譯材料11-05

        翻譯資格高級筆譯旅游漢譯英詞匯08-09

        雅思的聽力技巧10-13

        漢譯英口譯實用技巧大全11-08

        口譯考試漢譯英5大技巧08-10

        口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法11-04

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>