考研英語翻譯的關鍵,就是把長難句拆分開來,而要拆分句子必須找準拆分點。下面是小編為大家整理收集的關于2017考研英語翻譯中的三個拆分點,希望對大家有所幫助。
▶考研英語翻譯可分三步走:
第一步:劃分結構,理清句式;
第二步:轉換詞義,組織語言;
第三步:調整語序,潤色文字。
劃分結構時,需要對句子進行拆分,而拆分點包括以下幾種:
(1) 標點:
(2) 并列連詞:and, or, but, yet, for等
(3) 從屬連詞:
狀語從句連接詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)
名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等連接代詞和when, where, how, why等連接副詞)
定語從句(who, which, that, whom, whose等關系代詞和when, why, where等關系副詞)
(4) 不定式、分詞、介詞短語
▶真題例句1
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子拆分】
拆分點參考:并列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標點
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.
【參考譯文】
這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。
▶真題例句2
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【句子拆分】
拆分點參考:標點,并列連詞,從屬連詞
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【參考譯文】
當然,某些規定是不可避免并且是必需的,但是只有當社會讓民眾通過自己的理智判斷而非政府管制去解決道德難題時,一個自由民主的社會才能最大限地發揮其功能。