長難句對閱讀和翻譯都是一個難過的坎兒,但大家必須要盡力越過去。長難句的破解關鍵就是要拆分和組合,而這需要用到很多相關的方法技巧,分譯就是其中之一。下面大家就隨小編一起去了解一下分譯吧!
單詞分譯
單詞分譯是把原文中的一個單詞或者兩個單詞拆譯成一個小句子或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,把某個單詞分譯能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我們認識到,中國的長期現代化建設以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.
他就在當時當地任命這位躺在榻上治傷的將軍為空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。
短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
這些令人歡快的小纜車鑒于1873年,咔嚓咔嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)
【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.
軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)
句子分譯
句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復合句的分譯、主從復合句的分譯以及其他情況的分譯。
1.簡單句的分譯
Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。
2.并列復合句的分譯
英語并列復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。
On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.
走在一度熟悉的大街上,就像走在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里充滿了從未有過的新奇。一只貓在欄桿那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅夫太太回來了。
3.主從復合句的分譯
英語復合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。
One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .