考研英語不懂邏輯關(guān)系分析
在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。
再如,還有這樣的連接詞,既可以引導(dǎo)從句表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。
例如下面這個句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個句子中,not的位置及在進行翻譯處理時需要考慮到這個否定轉(zhuǎn)移。在這個句子中,真正的`否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個否定轉(zhuǎn)移處理好。那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態(tài),但實際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語的表達習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉(zhuǎn)移。若將否定轉(zhuǎn)移正確處理的話,我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒有發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應(yīng)手,符合我們漢語的表達習(xí)慣。
因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語的表達思維和習(xí)慣,一定的語言邏輯和漢語語言及文化知識都是必不可少的。同時,考生也需要在平時的練習(xí)中多積累多整理,這樣才能對英語翻譯的考點及知識點有所掌握。
【考研英語不懂邏輯關(guān)系分析】相關(guān)文章:
英語考研大綱分析05-26
考研英語命題分析05-31
考研英語考綱分析05-21
考研英語新大綱分析06-05
2017年考研英語分析06-29
考研英語長難句分析11-25
考研英語長難句翻譯分析08-10
考研英語難句練習(xí)及分析11-25