• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 考研英語每日一練

        時間:2022-05-07 13:09:49 考研英語 我要投稿

        考研英語每日一練

          考研英語一直是令同學們頭痛的地方,公認最難過線的考研科目。在考研英語的考試當中,同學們都希望自己可以拔得頭籌,這就需要在各個題型中大家都可以準備的充足。以下是小編整理的考研英語每日一練,希望對大家有所幫助。

        考研英語每日一練

          考研英語每日一練 篇1

          解詞:

          disposable:一次性的

          wardrobe:衣櫥

          析句:

          句子主干是These labels encourage style-conscious consumers to see clothes asdisposable and to renew their wardrobe every few weeks.破折號里面的內容是對前文disposable的具體闡釋說明。只洗過一次或者兩次的時間就將衣服扔掉了,即衣服是一次性的消費品。to see clothes asdisposable 和to renew their wardrobe every few weeks是并列成分,都作consumers的賓補。

          翻譯:

          這些品牌鼓勵有時尚意識的消費者將服裝看成一次性的消費品——這意味著它們僅僅被洗過一次或者兩次就被丟棄,雖然這些品牌并不宣揚消費者這樣做——并且讓這些消費者每隔幾個星期就更新他們的衣櫥。

          考研英語每日一練 篇2

          Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who“until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”

          解詞:

          Contend:主張

          Shield:保護

          Hasten:加速,催促

          析句:

          本句主干Nancy Dubler contends that the principle will shield doctors。 主語是“Nancy Dubler”,后面有一個修飾它的同位語,謂語是“contends”,后面有一個賓語從句,其中從句的賓語又有一個“who”引導的定語從句,而且從句中有一個“if”引導的假設狀語從句。

          翻譯:

          蒙特非奧里醫療中心主任南希·都博勒認為,這項原則將會保護部分醫生,“因為這些醫生直到現在都一直堅持認為,如果給病人大量的藥品可能加速病人的死亡的話,他們就不會給病人足夠的藥來控制他們的疼痛。”

          考研英語每日一練 篇3

          To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, “all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”

          解詞:

          paraphrase:改述

          misguided: 被誤導的; 誤入歧途的

          析句:

          句子主干:all is that good people do nothing. To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke不定式短語作句子狀語, that is needed for the triumph of a misguided cause是that引導的定語從句, 先行詞是all,that在定語從句中作主語。that good people do nothing是由that引導的表語從句。

          翻譯:

          可以將18世紀的政治家埃德蒙·柏克曾說過的話改寫為下面這句類似的話,“一個被誤導的'事業如果要成功,它唯一需要的是好人無所作為”。

          考研英語每日一練 篇4

          Its scientists were the world’s best, its workers the most skilled. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.

          解詞:

          prosperous:adj. 繁榮的;興旺的

          beyond:在……之外

          析句:

          前一句中its workers the most skilled是一個伴隨狀語,省略了其中的being,補齊成分后應為its workers being the most skilled。后一句中beyond the dreams of the Europeans and Asians作prosperous的狀語,beyond為介詞,是“超越,超出”的意思。而whose economies the war had destroyed作定語從句修飾the Europeans and Asians,原形是the war had destroyed the economies of the Europeans and Asians。

          翻譯:

          美國的科學家是世上最優秀的,它的工人是最富于技術的。美國的國富民強是那些經濟遭到戰爭破壞的歐亞諸國做夢也無法達不到的。

          考研英語每日一練 篇5

          Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.

          解詞:

          Hormone:激素

          Trigger:誘因;起因

          析句:

          Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response.現在分詞短語causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions作結果狀語。在這個狀語中包含一個比較結構,than。比較的對象是男性和女性,內容是產生的引起激素變化的化學物質的數量多少,結果是女性產生的更多。

          翻譯:

          關于動物和人類的研究已經證明,性激素在某種程度上影響人們如何應對壓力,這使得女性比在同等壓力條件下的男性產生更多的引起激素變化的化學物質。

          考研英語每日一練 篇6

          解詞:

          transfer 轉變

          augment 充實,補充

          additional methodologies 新方法

          designed to用來

          interpret 闡釋,解釋,說明

          the new forms of evidence 新的證據形式,根據上下文意思引申為在歷史學研究中的新史料

          析句:

          句子主干traditional historical methods were augmented。過去分詞短語designedto...作句子賓語methodologies的后置定語。 to interpret the new forms of evidence 作目的狀語。

          翻譯:

          在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法。

          溫馨小提示:

          句子主干traditional historical methods wereaugmented是一個被動語態,翻譯時可以改為主動語態,這樣比較符合漢語的行文習慣。

          考研英語每日一練 篇7

          In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything-a single generative equation for all we see.

          解詞:

          impulse:沖動

          unification:unify(統一)的名詞形式,這里引申為普遍理論

          generative:促使…生成的

          析句:

          句子主干:one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything.

          this impulse for unification中,impulse for表示為追求...的沖動。整句話由兩個并列句構成,第一個是oneapproach takes this impulse for unification to its extreme,第二個是and seeks atheory of everything-a single generative equation for all we see,第二個句子省略了主語oneapproach。在第二個并列句中a single generative equation是a theory of everything的同位語。wesee是一個定語從句,先行詞為all,省略了連接詞that,省略前為all that we see.因為that在從句中作賓語,故可以省略。

          翻譯:

          在物理領域,有一種做法把這種尋求普遍理論的沖動推向極端,試圖尋找包含所有事情的理論—一個囊括我們所看到的一切的生成性公式。

        【考研英語每日一練】相關文章:

        考研英語每日一練精選11-20

        考研政治每日一練的內容12-25

        中考英語閱讀每日一練:天災11-20

        考研政治每日一練訓練題及答案12-24

        游樂會中考英語閱讀每日一練12-02

        Jean的網友英語閱讀每日一練12-01

        職稱英語衛生類考試考前每日一練12-05

        關于職稱英語綜合類考試每日一練12-03

        考試每日職稱英語一練考前理工類11-30

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲国产日本综合aⅴ | 永久精品一区二区三区亚洲 | 日韩精品中文字幕一区 | 亚洲AV高清手机在线 | 亚洲aⅴ一区二区三区 | 日本免费高清欧美 |