隨著2017考研的到來,各院校的考研大綱也開始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關于2017年華南理工大學日語翻譯基礎考研大綱的相關內容,歡迎大家的閱讀。
一.考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的外漢/漢外轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和日漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求:要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。
2.題型:要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為30分鐘。
II.日漢互譯
1.考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時900-1000個外語單詞,漢譯日速度每小時400-500個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為900-1000個單詞,漢譯日為400-500個漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r間為150分鐘。
IIII.參考書目
朱蒲清主編《日漢翻譯技巧》武漢大學出版社;
吳侃主編《漢日翻譯技巧與實踐》上海外語教育出版社
六、《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
1.詞語
題型有:日譯漢(15個外文術語、縮略語或專有名詞)、漢譯日(15個中文術語、縮略語或專有名詞)
分值:30分
考試時間:約30分鐘
2.日漢互譯
題型有:日譯漢(兩段或一篇文章,900-1000個單詞)、漢譯日(兩段或一篇文章,400-500個漢字)
分值:各60分,合計120分
考試時間:約150分鐘