1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2013年考研英語一翻譯真題:句子結構復雜

        發布時間:2017-08-28 編輯:8029
          2013年考研英語翻譯試題的特點表現在以下三個方面:
          1. 五個句子超綱或較難的詞匯較多;
          2. 句子結構有些太復雜,有一些特別難分析的句子;
          3. 話題也是廣大考生不太熟悉的話題。
          2013年研究生入學考試英語一的翻譯文章選自一本小品文集,題目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。這篇文章的理論性不是特別強,對于大家來說應該不會感覺很很難,做起來應該困難不是很大。
          跨考在今年沖刺班上反復強調翻譯必考的句子成分,尤其是插入語,比如 46題的for all their diversity ofstyles, 47 題的的  crude it maybe ,50題的though in a “liberated” sense,,屬于我沖刺班提到的必考的讓步狀語,以及一些常用從句的翻譯,比如46題的時間狀語從句  yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,屬于翻譯必考的從句。47題的 it…that… 強調句型;以及最難的46題從句套用,構成理解的最大障礙。這些都是我在跨考翻譯課堂上反復提到必考的知識點,因此沒掌握的學生肯定翻譯不出來。
          因此,考研再次提醒各位考生,英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢?建議大家,基礎階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。那么拿到句子到底應該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:1、不要看每個單詞是不是認識。2、看結構,譯主干。3、找關系,加修飾。
          例句:
          Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47題)
          這句話很有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對不對。
          拿到一個長難句,首先應該做的是看結構,譯主干。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連接詞,引導詞,看句子的大結構。怎么去看呢?
          先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導的是一個賓語從句,你可以用紅色標注起來,這是一個大結構,后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應該這樣做,首先看出大主干,好,看完結構了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導的賓語從句,就是his power,was,limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節節,所以我們把它看成是數量關系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。
          總之,翻譯備考過程中,一定要多動手自己翻,翻譯的時候,切記先看句子的結構,找到句子主干,然后再處理各從句及其修飾關系,最后添上修飾成分。
        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>