翻譯碩士專業學位其培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。
筆試環節,通常會涉及英漢互譯、寫作等幾個部分。
面試環節,交替傳譯是必考內容,英譯中和中譯英都會涉及到。有時會采取面試官邊讀,考生邊翻譯的形式,很考驗考生的記憶以及應變能力。
考生在備考過程中,要注意自己所報考院校的特色。報考偏向理工類的院校,就要多積累科技詞匯,在筆試和面試過程中,題目內容往往和科技有關,尤其是本院校的特色專業。如石油大學,則要提前準備化石燃料、天然氣、液化氣等能源類的詞匯。報考偏向經濟類的院校,則要多儲備商貿詞匯。另外,一些當前各領域的熱點話題,平時也要多關注。如經濟話題(進出口、逆順差、外匯),中國特色詞匯(全面建設小康社會、社會保障制度、科學發展觀)等。
翻譯碩士是一門實踐學科,也要求考生具備很好的實踐能力和專業知識,所以要積極的練習,提升自身能力。下面,就針對不同學校復試考查特點進行建議。
北京理工大學筆譯專業考研復試內容:
包括筆試和面試。
1. 筆試:英漢互譯各一段。筆試約1.5小時,段落較長,偏向科技,生詞較少,但句型復雜
2. 面試
現場詳情:抽簽排序,5-6名考官,主要考官:曹莉,陳大明,吳霜。
面試流程包括自我介紹、提問問題、交替傳譯。問題比如對當前國際流行的科技知識的看法(3D打印機),對科技是否感興趣。交替傳譯涉及政治經濟話題(進出口、逆順差、外匯),中國特色詞匯(全面建設小康社會、社會保障制度、科學發展觀)等,中譯英和英譯中各一段,每段約長3-4分鐘,中間無停頓。很考驗考生的記憶以及應變能力。
3. 調劑:學碩優先調劑到專碩。
以上內容是YJBYS考研網小編為大家整理總結的2015北京理工大學筆譯專業考研復試內容,供各位準備復試的考生參考!能夠進入復試,就證明已經很有實力了,再接再厲吧!