隨著2017考研復試的到來,相關的考研大綱也開始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關于2017年大連海洋大學940翻譯理論與實踐復試考研大綱的相關內容,歡迎大家的閱讀。
一、考試性質
本課程是一門較高起點和較高要求的英語專業課程,是一門綜合了理論與實踐,輸入與輸出的實用性課程,也是語言專業學習的最終目的之一,即語言的工具屬性。是大連海洋大學招收翻譯專業同等學力研究生而設置的復試內容,其目的是科學、公平、有效地測試考生是否具備繼續攻讀翻譯專業學位所需要的基礎知識和基本技能,評價的標準是高等學校英語專業或相近專業本科畢業生能達到的及格或及格以上水平,以利于擇優選拔,確保碩士學位研究生的招生質量。
二、考查目標
考查學生是否了解翻譯的主要歷史,洞悉翻譯的基本原則,掌握基本的翻譯技巧,實踐能翻譯難度一般的英語文章,理解正確,譯文達意,譯速每小時500字。重點在于對基本翻譯技巧的掌握和靈活運用。
三、考試形式和試卷結構
1、試卷滿分及考試時間:本試卷滿分為100分,考試時間為60分鐘。
2、答題方式:答題方式為閉卷、筆試。
3、考試內容結構:翻譯理論簡答、句子翻譯、翻譯分析、段落翻譯。
4、試卷題型結構:簡答4小題,每小題5分,共20分
句子翻譯5個小題,每小題5分,共25分
翻譯分析5小題,每小題5分,共25分
英漢互譯2小題,每小題15分,共30分
5、考查內容
翻譯簡史,主要翻譯家和理論家及其重要理論;翻譯理論與實踐之間的關系,識記重要的翻譯理論和翻譯標準,諸如"信達雅","忠實,通順","傳神","化境","直譯與意譯",以及"動態對等","形式對等","功能對等"等;主要信息與次要信息概念在翻譯過程中的作用;英漢兩種語言的"形合"與"意合"之結構特點以及語言轉換時的可能變化;翻譯的基本原則和技巧,如:詞性轉換譯法、增詞法和減詞法的運用法則、重復法的適用范圍和原則、長句的譯法等。