隨著2017考研的到來,各地院校的考研大綱都開始公布了。下面是小編為大家整理收集的關于西南財經大學2017年翻譯碩士考研大綱的相關內容,僅供大家參考。
一、《翻譯碩士英語》
(一)考核目標
考查考生是否具有良好的外語基本功;是否能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配;是否能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識并具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
(二)考試主要范圍 1.詞匯語法 (30分)
范圍:
10,000以上的認知詞匯量, 6,000以上的積極詞匯量,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
題型:
多項選擇或改錯題
2.閱讀理解 (40分)
范圍:
常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,要求考生既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意義。
題型:
1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
3.外語寫作 (30分)
范圍:
記敘文、說明文或議論文。撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
題型:命題作文
二、《英語翻譯基礎》
(一)考核目標
考查考生是否具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識;是否具備扎實的英漢漢兩種語言的基本功以及較強的英漢/漢英轉換能力。
(二)考試主要范圍1.詞語翻譯(30分)
范圍:
常用中外文術語或專有名詞。
題型:
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/外文各15個。
2. 外漢互譯 (120分)
范圍:
中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
題型:
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分。
三、《漢語寫作和百科知識》
(一)考核目標
考查考生是否具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識;是否對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的基本功;以及是否具備較強的現代漢語寫作能力。
(二)考試主要范圍 1.百科知識 (50分)
范圍:
常識性中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等。
題型:
要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分。
2. 應用文寫作 (40分)
范圍:
應用文寫作。根據所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
題型:
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。
3. 命題作文(60分)
范圍:
現代漢語短文寫作?忌鷳芨鶕o題目及要求寫出一篇不少于800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
題型:
試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。
相關文章: