2017年山東大學俄語翻譯基礎考研大綱
358-俄語翻譯基礎
一. 考試目的
《俄語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的俄漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的俄語詞匯量、語法知識以及俄漢兩種語言轉換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中俄文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的俄漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的`俄漢/漢俄轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的俄漢/漢俄轉換能力。試題分類參見考試內容一覽表。
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和俄漢互譯?偡150分。
。ㄒ唬┰~語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中俄文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢俄術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢、俄文各15個,每個1分,總分30分?荚嚂r間為60分鐘。
。ǘ┒頋h互譯
1. 考試要求
要求應試者具備俄漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和俄羅斯國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;俄譯漢速度每小時250-350個俄語單詞,漢譯俄速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,俄譯漢為250-350個單詞,漢譯俄為150-250個漢字,各占60分,總分150分?荚嚂r間為120分鐘。
《俄語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號 | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 詞語 翻譯 | 俄譯漢 | 15個俄文術語、縮略語 或專有名詞 | 15 | 30 |
漢譯俄 | 15個中文術語、縮略語 或專有名詞 | 15 | 30 | ||
2 | 俄漢 互譯 | 俄譯漢 | 兩段或一篇文章, 250-350個單詞。 | 60 | 60 |
漢譯俄 | 兩段或一篇文章, 150-250個漢字。 | 60 | 60 | ||
總計 | 150 | 180 |
為廣大學子推出2017考研OL樂學 、暑期集訓、精品網課系列備考 專題,針對每一個科目要點進行深入的指導分析,歡迎各位考生了 解咨詢。同時,一直為大家推出考研直播課堂,足 不出戶就可以邊聽課邊學習,為大家的考研夢想助力!
【2017年山東大學俄語翻譯基礎考研大綱】相關文章:
山東大學翻譯碩士俄語考研考試大綱05-18
山東大學俄語考研大綱05-20
山東大學政治考研大綱12-27
山東大學社會工作原理考研大綱12-27
俄語畢業論文大綱07-26
學俄語講俄語的基礎詞匯11-10
職稱俄語漢語翻譯俄語詞匯12-02
俄語基礎詞匯匯總12-06
考研初試大綱:城市規劃基礎教案參考12-30