翻譯就業前景分析由YJBYS小編為大家整合而成,有興趣的朋友不妨參考一下,希望對你們有幫助!
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。
1、 翻譯專業主要課程
筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。
2、翻譯專業畢業后具備的能力
培養目標
培養具有扎實的語言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優秀生源。
培養要求
本專業學生主要學習相應語語言、文學、歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面的基本理論和基本知識,受到相應語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的熟巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質和較強的能力。
畢業生應獲得以下幾方面的知識和能力:
(1)了解我國有關的方針、政策、法規;
(2)掌握語言學、文學及相關人文和科技方面的基礎知識;
(3)具有扎實的相應語言基礎和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力;
(4)了解我國國情和相應國家的社會和文化;
(5)具有較好的漢語表達能力和基本調研能力;
(6)具有第二外國語的一定的實際應用能力;
(7)掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學研究和實際工作能力。
國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。目前,國外翻譯專業一般來講主要側重以下三個方向:
筆譯
側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設置包括:比較文體學和高級翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究,文化轉換的問題,翻譯史等等。
口譯和筆譯并重
側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設置包括:專業筆譯,連串口譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。
大型會議翻譯
側重培養會議高級翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。這一方向的課程設置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,同聲傳譯等等。
現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易, 人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對于那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今后歸國發展的前景是非常光明的。
翻譯不再“光鮮”
現如今,在很多從業者眼中,翻譯是個力氣活,費時間費腦子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,沒前途。
有很多翻譯公司的老板,也確實把譯員當苦力使。一個全職譯員,月薪3000左右,刨去房租和日常消費,收入比保姆還低?梢,翻譯這個職業,已經不如往日那么光鮮了。為什么翻譯的社會地位,特別是英語筆譯譯員,會江河日下呢?因為,濫竽充數的太多了。
很多外語真正學的好的人,只是把語言能力當作一個工具,學習的工具、溝通的工具、獲取知識和信息的工具。他們謀求的往往不是翻譯這個職業。翻譯,僅僅是他們的兼差。
兩極分化嚴重
同我們的社會一樣,翻譯這個職業也存在兩極分化。底層譯員和頂級譯員報酬的差距可以有十倍之多。
說翻譯是苦力活的,往往是底層譯員,或者非常普通的譯員。由于某種原因,他們誤入或過早的進入了翻譯這個行業,他們進入了一個自己不能勝任的行業,或者是在自己還不能勝任的時候進入了這個行業。
對于那些有語言天賦,涉獵廣泛,善于思考,善于動手又非常勤奮的譯員來說,做翻譯無疑是如魚得水。收入高,時間自由。眾所周知,會者不難,難者不會。有人痛苦不堪,有人樂在其中。