- 瑞士心理學(xué)家榮格語(yǔ)錄 推薦度:
- 心理學(xué)家榮格的語(yǔ)錄 推薦度:
- 相關(guān)推薦
心理學(xué)家榮格的經(jīng)典語(yǔ)錄大全
卡爾·榮格(Carl Gustav Jung ,1875-1961),瑞士心理學(xué)家。下面是小編帶來(lái)的心理學(xué)家榮格的經(jīng)典語(yǔ)錄大全,歡迎閱讀。
心理學(xué)家榮格的經(jīng)典語(yǔ)錄大全
Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.
兒童的教養(yǎng)源于成人的修為而非說(shuō)教。
If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.
不理解一個(gè)人,就往往會(huì)把他當(dāng)成傻瓜。
Man needs difficulties; they are necessary for health.
人需要困擾,困擾是心理健康的必需之物。
The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.
對(duì)最強(qiáng)烈沖突的克服,使我們獲得一種穩(wěn)定超然的安全與寧?kù)o感。要獲得有益而持久的心理安全與寧?kù)o,所需要的正是這種強(qiáng)烈沖突的大暴發(fā)。
There is no coming to consciousness without pain.
沒有痛苦,就沒有意識(shí)的喚醒。
The most terrifying thing is to accept oneself completely.
最可怕的事情是完全接受自己。
A collection of a hundred great brains makes one big fathead.
集合起一百個(gè)偉大頭腦,就會(huì)得到一個(gè)大傻瓜。
Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd?
在此我們必須發(fā)問(wèn):我是否擁有任何宗教體驗(yàn)、擁有與上帝的直接關(guān)聯(lián),從而獲得一種確然性,使我做為個(gè)體免于消融于群眾?
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
潛意識(shí)如果沒有進(jìn)入意識(shí),就會(huì)引導(dǎo)你的人生而成為你的命運(yùn)。
What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind.
藝術(shù)作品應(yīng)當(dāng)超越個(gè)人生活的天地、直面詩(shī)人的精神與內(nèi)心深處,如同人直面人類的精神與內(nèi)心。
It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.
而且,只有在完全的聽天由命和孤獨(dú)狀態(tài),我們才能體驗(yàn)到我們自身天性的積極力量。
In some way or other we are part of a single,
all-embracing psyche, a single "greatest man".
在某種意義上,我們從屬于一個(gè)涵蓋一切的單一心靈、從屬于一個(gè)單一的“總體人”。
What is stirred in us is that faraway
background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past.
在我們的內(nèi)心深處被喚起的,就是那個(gè)久遠(yuǎn)的背景——古老的人類心理模式,它們?cè)从谶z傳而非后天習(xí)得,我們從業(yè)已模糊的往日世代繼承了它們。
Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
我總是感到,生活就象萌發(fā)于地下根莖的植株。生活的真正生命是不可見的,它深藏于地下根莖中,而顯露出地面的可見一斑部分只能生存一個(gè)夏季。我們所見到的是將會(huì)消逝的花簇,而根莖長(zhǎng)駐。
At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.
有時(shí)我會(huì)感到,我伸展開來(lái)覆蓋大地、延伸進(jìn)萬(wàn)物:我感到自己生活在每一棵樹木中、生活在浪花中、生活在往來(lái)無(wú)定的云朵和動(dòng)物中、生活在季節(jié)的輪回中。
Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.
知識(shí)不會(huì)使我們更豐富;它使我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn)離神秘世界——這個(gè)我們?cè)?jīng)的天然家園。
A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the
belief.
在我看來(lái),一種信仰只是一個(gè)信仰現(xiàn)象,信仰的內(nèi)容無(wú)足輕重。
The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.
在某種意義上,生活中的最重大和最重要問(wèn)題都是無(wú)法解決的。我們無(wú)法解決它們,只能在成長(zhǎng)中超越它們。
Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.
只有當(dāng)人能夠察看自己的內(nèi)心深處時(shí),他的視野才會(huì)變得清晰起來(lái)。向外看的人是在夢(mèng)中、向內(nèi)看的人是清醒的人。
The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.
潛意識(shí)是未曾付諸文字的人類洪荒時(shí)代史。
Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the
unconscious.
人的任務(wù),就是意識(shí)到從潛意識(shí)中努力向上涌出的內(nèi)容。
The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.
夢(mèng)是開設(shè)在靈魂深處最隱蔽角落的小小隱秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心靈性的,在自我-意識(shí)出現(xiàn)之前很久就已如此,而無(wú)論我們的自我-意識(shí)的疆界如何擴(kuò)展,它將始終通向心靈的夜空。
Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of
ourselves.
每件促使我們注意到他人的事,都能使我們更好地理解自己。
Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble.
在生活的洪流中,沒有人是毫無(wú)煩惱的。
Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.
父母死氣沉沉的生活對(duì)周圍人特別是自己孩子的影響,是無(wú)與倫比的。
The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed.
兩個(gè)靈魂的相遇就像兩種化學(xué)物質(zhì)的接觸:一丁點(diǎn)的反應(yīng)就會(huì)徹底改變它們。
We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses.
對(duì)于任何事務(wù),要改變它就要先接受它。譴責(zé)不會(huì)解放而只會(huì)壓迫。
As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.
在我們視野所及中,人類存在的唯一目的,是在純粹存在的黑暗中燃起一點(diǎn)光亮。
It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves.
我們看待事物的方式、而不是事物本身如何,決定著一切。
【心理學(xué)家榮格的經(jīng)典語(yǔ)錄】相關(guān)文章:
心理學(xué)家榮格的經(jīng)典語(yǔ)錄06-03
瑞士心理學(xué)家榮格經(jīng)典語(yǔ)錄01-12
榮格名言名句12-27
榮格談心靈之路03-20
《弗洛伊德與榮格》06-17
榮格心理學(xué)書籍02-25
心理學(xué)書籍榮格自傳04-03
榮格心理學(xué)與藏傳佛教04-03
當(dāng)心理學(xué)家愛上心理學(xué)家03-14
心理學(xué)家的故事04-03