1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 中英文對照租房合同

        時間:2022-06-30 16:14:50 租房合同 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        中英文對照租房合同

          大家知道英文版的租房合同是怎樣的嗎?下面是yjbys小編為您整理的中英文對照租房合同,希望對您有所幫助。

        中英文對照租房合同

          中英文對照租房合同一

          出租方(甲方):

          Lessor (hereinafter referred to as Party A):

          承租方(乙方):

          Lessee (hereinafter referred to as Party B):

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和本市有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業(yè)地址Location of the premises

          甲方將其所有的位于香港的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。

          Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

          二、房屋面積Size of the premises

          出租房屋的登記面積為平方米(建筑面積)。

          The registered size of the leased premises issquare meters (Gross size).

          三、租賃期限Lease term

          租賃期限自年月日起至年月日止,為期年,甲方應(yīng)于年月日將房屋騰空并交付乙方使用。

          The lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before (month)(day)(year).

          四、租金Rental

          數(shù)額:雙方商定租金為每月元整,其中物業(yè)管理費,發(fā)票費用。乙方以形式支付給甲方 。

          Amount: the rental will beper month,management fees invoice fees.Party B will pay the rental to Party A in the form of.

          租金按月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔(dān));甲方收到租金后予書面簽收。

          Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before(month)(day)(year).Each successive installment will be paid byday of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

          In case the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

          五、押金Deposit

          為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意于年月日前支付給甲方押金元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。

          Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will payto party A as a deposit before(month)(day)(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點清并付清所有應(yīng)付費用后的當(dāng)天將押金全額無息退還乙方。

          Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

          因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補足。

          In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

          因甲方原因?qū)е乱曳綗o法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的.違約責(zé)任

          If Party B can’t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A

          六、甲方義務(wù)Obligations of Party A

          甲方須按時將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

          Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

          房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費用的責(zé)任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。

          In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can ’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

          甲方應(yīng)確保該房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

          Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

          七、乙方義務(wù)Obligations of Party B

          乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時支付租金及押金。

          Party B will pay the rental and the deposit on time.

          乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

          Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

          未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

          Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

          乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

          Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

          乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費用,并按單如期繳納。

          Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, cable television and gas on time during the lease term.

          八、合同終止及解除的規(guī)定Termination and dissolution of the contract

          乙方在租賃期滿后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

          Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

          租賃期滿后,乙方應(yīng)在3日內(nèi)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

          When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A withinthreedays. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

          本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

          九、違約及處理Breach of the contract

          甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

          During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

          若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

          十、其他Miscellaneous

          本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

          Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

          本合同壹式叁份,甲、乙雙方及中介方各執(zhí)一份。

          There are 3 originals of this contract. Each party and the agent will hold 1 original(s).

          甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

          Other special terms will be listed bellows:

          Party A: Party B: Intermediary:

          ID No: ID NO: ID NO:

          Address: Address: Address:

          Tel: Tel: Tel:

          Representative: Representative: Representative:

          Date: Date: Date:

          中英文對照租房合同二

          出租方----(以下簡稱甲方)

          landlord----(hereinafter referred to as Party A)

          地址----

          Addree----

          電話----

          tel----

          2.承租方----(以下簡稱乙方)

          Tenant---- (hereinafter referred to as Party B)

          地址------

          Address----

          電話(Tel)----

          3.租賃物業(yè)

          Premlses

          甲方同意將__________單位及其設(shè)備在良好狀態(tài)下租給乙方,租賃面積統(tǒng)計約_____平方米.

          Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters.

          4.租賃期

          Tenancy:

          租賃期為___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租賃期第一年內(nèi)雙方不能停止合同, 第二年雙方如需退租,應(yīng)提前二個月,以書面形式通知對方方能解約.

          The premises is hereby leased for a term of ----years commenciny on ----and expiring on ----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in the secong year , shall any party wish to stop the contract . the intiate party shall give the other party two months prior written notice.

          5.租金

          Rent:

          A.租金每月為_____元正

          The monthly rent is_____

          B.租金以_____為單位, 租金應(yīng)以現(xiàn)金或支票支付,當(dāng)甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,當(dāng)立即發(fā)回收據(jù)予乙方.租金必須于每月__號前支付.

          The rent is payable in ----by cash or check. Party A (or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent . The rent must be paid before or on the ----day of each month.

          6.押金

          Deposit:

          A.本合同簽訂后__天內(nèi), 乙方應(yīng)向甲方繳付__個月租金額做為押金,合計為__

          Party B must pay to Party A----months rent as deposit for a total of ----of ----within ----days upon the contract signed.

          B.在租賃期屆滿后,乙方付清該物業(yè)租賃期內(nèi)的一切費用,并且將該物業(yè)交還于甲方后的'十四天內(nèi),甲方應(yīng)將押金無息返還給乙方.

          On the completion of the contract, Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A.

          C. 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或?qū)τ诔鲎馕飿I(yè)造成損壞,甲方可扣留部分或全部押金抵付.

          If Party B breaches any Party of this contract. such as not paying the rent punctually, or if party B causes damange to the leased premises, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.

          7.費用

          Charges:

          A. 租賃期內(nèi)的管理費用由__方負(fù)責(zé)支付.

          The management fee shall be paid by_____.

          B,租賃期內(nèi)之水,電,煤氣費,電話費及有線電視費等.每月根據(jù)實際用量結(jié)算,由__方按單繳付.

          Charges for water, elctricity , gas , telephone and cable TV are payable by -monthly to the relative bureau according to bills received.

          8.甲方的責(zé)任:

          Landlord’s responsbilities:

          A.租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,甲方如有違約,應(yīng)退還全部押金及補償壹倍押金給乙方.

          Party A is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period. If Party A breaches this contract. The deposit will be bouble returned to Party B.

          9.乙方的責(zé)任:

          Tenant’s responsbilities:

          A.乙方如在租賃期內(nèi)中途退租,在末經(jīng)得甲方同意下, 原押金不予退還.

          If Party B vacates the premises before completion of the tenancy period without any permission of Party A , the deposit will not be returned to Party B.

          B.租賃期內(nèi)末經(jīng)甲方同意, 乙方不能將其所租物業(yè)全部或部分轉(zhuǎn)租,私自轉(zhuǎn)租無效.

          During the period of tenancy , unless with the agreement of Party A, Party B can not sub-let or let in part or if full the leased premises.

          C.乙方應(yīng)愛護租賃物業(yè)及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償.

          Party B shall take care of the premises and the facilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of Party B.

          D.在已有房內(nèi)的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修征得甲方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費用,經(jīng)甲方驗收認(rèn)可后歸還甲.

          In additon to the decoration and equipment already in the premises , if Party B wishes to make any alterations or decoration to the premises, Party B shall get consent from Party A, On completion of the tenancy, Party B must hand-over the premises to Party A in its origineal condition and fees arising from such work and to be borne by Party B.

          10.爭議的解決

          Arbitration

          凡執(zhí)行本合同或與合同有關(guān)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決,協(xié)商不成, 提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機構(gòu)調(diào)解,調(diào)解不成, 提請中國有關(guān)經(jīng)濟合同仲裁機關(guān)仲裁.

          In the case of disputes arising over this agreement, the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed, shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.

          11.其他

          Others:

          A.本合同如有末盡事宜, 由甲乙雙方洽談解決.

          If the contract remain some unperfercted parts, the two parties shall negotiate in peace.

          B.本合同自簽署之日生效,甲乙雙方各執(zhí)一份參照.

          This contract is effective after both parties making their signatives, each party keeps one copy for reference.

          C.如有爭議,以此合同中方為準(zhǔn).

          In case of dispute, the chinese version of the contract shall prevail.

          甲方:

          Party A:

          簽署:

          Signed by:

          日期:

          Date:

          乙方:

          Party B:

          簽署:

          Signed by:

          日期:

          Date:

        【中英文對照租房合同】相關(guān)文章:

        幸福的經(jīng)典句子中英文對照10-28

        勵志格言中英文對照12-27

        檢討書中英文對照07-08

        中英文對照經(jīng)典廣告語09-01

        勵志格言中英文對照12-27

        骨科相關(guān)中英文對照08-14

        專業(yè)滑雪詞匯中英文對照08-26

        中草藥詞匯大全「中英文對照」06-18

        化學(xué)實驗必備容器中英文對照05-15

        行政管理中英文對照簡歷05-10

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>