夏至和三伏天的英文說法
“夏至”后迎來“三伏天”
“夏至”是農(nóng)歷24節(jié)氣中非常重要的日子,此時節(jié),氣溫較高,天氣悶熱,容易中暑。夏至后不久,一年中最熱的“三伏天”將隨即到來。今天我們就來看看“夏至”和“三伏天”的英文說法。
請看相關(guān)報道:
Thousands of yoga enthusiasts participate in an all-day yoga session to greet the summer solstice, the longest day of the year, at Times Square in New York.
數(shù)千名瑜伽愛好者聚集在美國時報廣場,參加瑜伽日盛會,慶祝全年最長的一天“夏至”的到來。
文中的summer solstice就是“夏至”,與之相對的則是winter solstice(冬至),分別是一年中白晝最長、最短的兩天。
過了summer solstice,很快就開始“數(shù)伏”了,三伏天出現(xiàn)在小暑與大暑之間,是一年中氣溫最高且又潮濕、悶熱的日子!胺本褪翘鞖馓珶崃,宜伏不宜動,“三伏天”也被形象地稱為dog days。古羅馬人認(rèn)為每年七八月份的酷熱是太陽加上天狼星的熱能造成的,加之天狼星在英語里叫“the dog star”,“dog days”由此而來。例如:Dog days are the hottest days in summer.(三伏天是夏季最熱的時候。)
到了dog days,我們要謹(jǐn)防heat-stroke /sunstroke(中暑)。如果只是heat exhaustion(輕度中暑),可以適當(dāng)服用一些藥物。
實用口語輔導(dǎo):衣櫥必備的LBD
A little black dress is dress typically short on both top and bottom, with little decoration, and useful for nearly any occasion. It is minimal to call attention to the wearer without distracting.
Little black dress(多譯作“小禮服”)指上下裁剪都較短的禮服,裝飾很少,各類場合都適宜穿著。不扎眼但又能吸引別人注意。
Fashion historians ascribe the origins of the little black dress to the 1920s designs of Coco Chanel, intended to be long-lasting, versatile, affordable, accessible to the widest market possible and in a neutral color. Its ubiquity is such that it is often simply referred to as the "LBD."
時尚歷史學(xué)家稱這樣的小禮服可以追溯到上世紀(jì)20年代可可香奈兒的設(shè)計,設(shè)計初衷就是要讓其長久流行、多功能、價格適中、通行于各類市場而且顏色低調(diào)。這款小禮服幾乎已無處不在,因此很多時候大家都將其簡稱為LBD。
For example:
The "little black dress" is considered essential to a complete wardrobe by many women and fashion observers.
很多女性和時尚達(dá)人都認(rèn)為,沒有小禮服的衣櫥不能算是一個完整的衣櫥。
移民潮下的“人才浪費” brain waste
The term “brain waste” describes the situation of immigrants who were skilled professionals in their home countries but have been forced to take unskilled jobs in their new country.
Brain waste(人才浪費)指在本國身為受過訓(xùn)練的專業(yè)人員在移民國被迫從事非技術(shù)性工作的`情形。
Most of these immigrants wind up underemployed because of barriers like language, lack of access to job networks, or credentialing requirements that are different from those in other countries.
這些移民大部分都因為語言障礙、缺少就業(yè)關(guān)系網(wǎng)或者資質(zhì)要求與其他國家不同等原因而被迫“低就”。
For immigrants, it means bringing home less money than they have the potential to earn. For employers, it means fewer skilled applicants in their hiring pools.
對移民來說,這就意味著他們實際掙到的錢比本該憑能力掙到的要少。對雇主來說,意味著少了一些有技能的應(yīng)聘人員。
If the labour market cannot absorb the migrants at the level of their qualifications, the phenomenon changes its nature: brain drain from the sending countries becomes 'brain waste' for the migrants.
如果勞動力市場不能按照移民的資質(zhì)將其吸收進(jìn)來,那么移民來源國面臨的將是brain drain(人才流失),而移民本身則面臨“人才浪費”的境地。
實用口語輔導(dǎo):與藥家鑫案相關(guān)的詞匯
備受社會關(guān)注的藥家鑫案7日有了最終結(jié)果:經(jīng)過最高人民法院依法核準(zhǔn),藥家鑫被執(zhí)行死刑。這一結(jié)果,體現(xiàn)了司法的公正,也彰顯了社會的公平正義。
attorney 代理律師 appeal 上訴 death sentence/capital punishment 死刑 affirm the original judgment 維持原判 deprive sb. of political right for life/a lifelong revocation of political rights 剝奪政治權(quán)利終身 stabbed sb. to death 捅死某人 hit and run 肇事逃逸 intentional killing 故意殺人 The Supreme People's Court (SPC) 最高人民法院 Intermediate People's Court 中級人民法院 surrender to police 向警方自首 second trial 二審 adjournment 休庭 statutory appeal period 法定上訴期 criminal record 犯罪記錄 leniency 寬大處理 killing in the heat of passion 激情殺人 a letter of remorse 懺悔書 law-abiding citizen 守法公民 privileged classes 特權(quán)階級 flee the scene 逃離現(xiàn)場 stand trial 受審
建黨九十周年慶祝在即,我們也加入唱紅歌熱潮
建黨九十周年慶祝在即,我國各地掀起唱紅熱潮。曾經(jīng)見證了黨和國家成長的紅色歌曲,似乎正在成為2011年中國文化的主旋律。
請看《中國日報》的報道:
A total of 90 ministers and vice-ministers sang in a red song chorus in Beijing on Thursday to celebrate the upcoming 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China.
九十名部級和副部級干部本周四在北京舉辦紅歌合唱,慶祝即將到來的建黨九十周年。
文中的red song chorus就是指“唱紅歌”,red song就是“紅色歌曲”。相關(guān)的說法還有red tour(紅色旅游)、red resources(紅色資源)、red relics(紅色遺跡)等等。類似的活動都有助于開展patriotic education(愛國主義教育)。
Chorus指的是“合唱曲”,比如male/mixed chorus(男聲/混聲合唱),也可以用來表示合唱團、歌詠隊,類似于choir。如果是很多人齊聲說、異口同聲地說,則稱為in chorus,比如:All the students replied in chorus to the teacher's question.(所有學(xué)生齊聲回答老師的問題。)
“生育旅游”用英語怎么說?
繼赴港生子之后,越來越多的中國女性開始加入到赴美生子的行列,這一現(xiàn)象帶動了國內(nèi)相關(guān)代理機構(gòu)的發(fā)展。
請看相關(guān)報道:
Thanks to the Fourteenth Amendment to the US Constitution, children born on US soil automatically become US citizens, regardless of where their parents hail from. Hence the phenomenon of US birth tourism, which appears to be a growing trend.
美國《憲法》第十四條修正案規(guī)定,不論他們的父母來自哪個國家,在美國國土上出生的小孩都會自動成為美國公民。由此引出了赴美國“生育旅游”的現(xiàn)象,而且這一現(xiàn)象似乎有增長的趨勢。
上文中的birth tourism就是“生育旅游”,指準(zhǔn)媽媽到有“落地國籍”原則的國家生孩子,以讓孩子享有當(dāng)?shù)貒翊龅男袨。因為美國能給本土出生的人citizenship(公民權(quán)),因此便成為了“生育旅游”的目的地,F(xiàn)在大陸有很多expectant mothers(準(zhǔn)媽媽)都想去美國生小孩,因此提供cross-border baby delivery service(跨境產(chǎn)子服務(wù))的中介機構(gòu)也多了起來。
現(xiàn)在旅游的目的越來越多樣化,旅游不再只是觀光,而是附帶了各種不同的意義,像ecotourism(生態(tài)旅游)、medical tour(醫(yī)療旅游)、cultural tourism(文化旅游)等都已不是傳統(tǒng)意義上的觀光旅游了。
【夏至和三伏天的英文說法】相關(guān)文章:
元旦英文說法09-29
說法語的藝術(shù)和方式09-30
常見職業(yè)的英文說法匯總08-30
西餐菜名中餐說法(附英文)08-18
常見職業(yè)名稱的英文說法匯總08-21
黨籍和黨齡正確的說法是什么11-12
網(wǎng)絡(luò)熱詞“搞事情”的英文說法08-17
英文簡歷描述個人基本情況的說法10-17
英文簡歷描述個人基本情況的說法12-13
意大利奶酪的說法10-15