國(guó)際翻譯日歷年主題大全
圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經(jīng)》學(xué)家,他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀(jì)念活動(dòng)。
從1992年開始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯——至關(guān)重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對(duì)消費(fèi)者頗有價(jià)值的信息,如:1、設(shè)想你購置了組合家具、自行車,或者錄像機(jī),但說明書沒有譯文,這時(shí)你會(huì)感到困難重重。當(dāng)然,人人都知道,糟糕的說明書譯文會(huì)帶來多少麻煩。2、對(duì)于那些有過敏反應(yīng)的人來說,如果產(chǎn)品說明書上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒有翻譯出來,那么他們就會(huì)處于危險(xiǎn)境地。3、如果使用說明和市場(chǎng)宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會(huì)大大提升,而錯(cuò)誤的譯文無疑對(duì)公司的名聲有害無益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當(dāng)時(shí)FIT主席列舉的翻譯項(xiàng)目包括:科技、媒體、會(huì)議、社區(qū)、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發(fā)展的'關(guān)鍵
1996年的主題是:翻譯與版權(quán)
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化
1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變
2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2003年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利
2004年的主題是:多語并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權(quán)
2006年的主題:Many Languages — One Profession(多種語言——同一職業(yè))
2007年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)
2008年的主題:Terminology: Words Matter(術(shù)語學(xué)——詞語至關(guān)重要)
2009年的主題: Working Together (攜手合作)
2010年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯)
2011年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)
【國(guó)際翻譯日歷年主題大全】相關(guān)文章:
歷年糖尿病日主題10-12
國(guó)際檔案日主題檔案與民生06-11
2017國(guó)際糖尿病日主題10-12
2017年國(guó)際糖尿病日主題10-12
全國(guó)119消防宣傳日主題標(biāo)語大全10-13
全國(guó)119消防宣傳日主題口號(hào)標(biāo)語大全10-13
北京國(guó)際學(xué)校大全08-16
學(xué)校開展國(guó)際志愿者日主題活動(dòng)總結(jié)(精選15篇)12-01
2017考研:歷年英語翻譯真題08-29