1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 期中考試復習如何翻譯

        時間:2024-07-20 06:40:52 中小學知識資料 我要投稿
        • 相關推薦

        期中考試復習如何翻譯

          期中考試就要來了,許多同學開始緊張了,壓力也很大,都在手忙腳亂的復習,又不知道從何下手?下面就由小編來給大家介紹一下語文文言文的一些翻譯技巧吧,希望對大家有幫助!

        期中考試復習如何翻譯

          【文言文翻譯方法技巧】

          文言翻譯,就是用現代漢語的表達方式,把文言句子的意思說出來。

          文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。

          文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、刪”九個字。

          “信、達、雅”是翻譯文言文的要求。

          “信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。

          “達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。

          而“雅”就是要符合現代漢語的規范,文字語句要生動優美、簡練流暢。

          總之,文言文翻譯要求用規范的現代漢語,準確、通順地表達原文的內容。

          “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。

          因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。

          一保留原文中的詞語

          凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

          例如:

          慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

          慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

          “慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

          二替換詞語

          文言文里的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。

          例如:

          十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)

          魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

          此句中的“師”“伐”要用“軍隊”“攻打”來替換。

          另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。

          例如:

          率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

          ——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與世隔絕的地方。

          “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。

          三調整語序

          文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。

          例如:

          甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

          你太不聰明了!

          何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置)

          您憑借什么應戰呢?

          還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)

          從揚州回家。

          四引申詞義

          文言文里一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。

          例如:

          乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

          于是重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模。

          “增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時選取它們的引審義。

          五增補詞語或句子成分

          翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

          1.文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節訶。

          例如:

          夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)

          大國的'虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

          “測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”(或“猜測”)“懼怕”“埋伏”。

          2.文言文里將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。

          例如:

          口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

          那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了。

          3.省略是文言文里常見的現象,翻譯時應忠實于原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。

          例如:

          見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

          村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他們。

          原文中省略了兩處主語、一處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

          4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也通順明白。

          例如:

          晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

          晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……

          六刪去不譯

          文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。

          例如:

          陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

          陳勝是陽城人。

          原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

          有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。

          例如:

          通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

          總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

          此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

          “留、換、調、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。

        【期中考試復習如何翻譯】相關文章:

        期中考試如何復習03-17

        期中考試如何高效復習01-13

        如何進行期中考試復習03-17

        如何翻譯數字?03-30

        翻譯考試中如何翻譯數字?03-03

        中考如何復習01-22

        如何提高翻譯能力?03-19

        狀語從句如何翻譯12-01

        考研英語翻譯復習01-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>