- 相關(guān)推薦
2017中考語文文言文翻譯技巧
由于文言文體與我們所處時代的距離感以及課外文本的陌生感,對同學(xué)們而言在翻譯和理解上存在一定的難度。在面對一篇沒有課下注釋的陌生文言文本的時候,我們應(yīng)如何學(xué)會知識遷移、準(zhǔn)確而完整地進(jìn)行翻譯呢?今天,yjbys小編就來幫助大家復(fù)習(xí)、歸納文言文翻譯的技巧。
文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”
所謂“信、達(dá)、雅”,是我國清末啟蒙大思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的翻譯原則:“信”指翻譯要忠于原文,不偏離、不遺漏;“達(dá)”則指不拘泥于原文的形式,翻譯的語言應(yīng)通順明白;“雅”則要求翻譯時語句要得體、簡明、優(yōu)雅。
嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”翻譯原則,原意指外國文學(xué)作品的譯介,但化用到我們的文言文翻譯當(dāng)中也同樣十分貼切。在文言文閱讀理解中若能做到這三點,我們的翻譯一定是完整、準(zhǔn)確和通順的。那么在具體的翻譯實踐中,我們?nèi)绾芜_(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界呢?
文言文翻譯的“六字箴言”
佛家有佛法的六字箴言,而我們的文言文翻譯技巧,也有一個“六字箴言”,叫做“留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫”。它的具體含義是什么?如何在翻譯中實際應(yīng)用呢?
讓我們通過對中考真題篇目的翻譯來一起探究這個問題。
《曹劌論戰(zhàn)》是我們很熟悉的一篇課內(nèi)文言篇目,這篇課文多次入選中考文言文的閱讀理解題目。
文章講了魯莊公十年,齊魯兩國交戰(zhàn)于長勺的故事,其中交代故事的時間、地點、背景的句子是:“十年春,齊師伐我”和“公與之乘,戰(zhàn)于長勺。公將鼓之”我們翻譯為:“莊公十年春天,齊國的軍隊攻打我們魯國”,“(作戰(zhàn)的那一天),莊公與曹劌共乘一輛戰(zhàn)車,在長勺與齊軍交戰(zhàn)。魯莊公將要下令擊鼓進(jìn)軍。”在這短短的兩句話的翻譯中,實際上已經(jīng)體現(xiàn)了翻譯“六字箴言”的應(yīng)用——“留”的是時間“十年春”和地點“長勺”;“刪”的是句末語氣助詞“之”;“換”的是“乘”、“之”等古今異義的實詞及代詞;“調(diào)”整了語序;“ 補(bǔ)”充了原文中省略的部分,最終使得翻譯的句子字字落實、完整準(zhǔn)確、“貫”通流暢。
可見,在翻譯中,我們只有把握文言文翻譯的技巧與規(guī)律,嚴(yán)格按照翻譯的規(guī)律和步驟逐字逐句翻譯文本,才能夠“以不變應(yīng)萬變”,應(yīng)對考試中各類文言文本的翻譯。
基本方法:
第一步
留:朝代、年份、年號、地名、人名、物名、官職名古今意義相同的詞
刪:無實義或沒必要譯出的虛詞
換:把古詞詞義換成現(xiàn)代詞詞義
第二步
調(diào):調(diào)整語序
補(bǔ):補(bǔ)出文中省略、缺少的內(nèi)容
第三步
貫:根據(jù)語境適當(dāng)調(diào)整,靈活貫通地翻譯整句
輔助方法:
要有“分值”意識,根據(jù)分值確定句子中有幾個采分點
(1)重點實詞(通假字、古今異義、一詞多義、詞類活用)
(2)重點虛詞(之其以于為然)
(3)特殊句式(判斷句、被動句、省略句、倒裝句)
(4)固定句式
真題練習(xí)與總結(jié)回顧
常言道“實踐出真知”,僅僅了解掌握文言文翻譯的技巧還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更要在實際的翻譯練習(xí)中實際操作與歸納總結(jié)。我們選取如下幾道課外文言文閱讀的翻譯題目進(jìn)行一個練習(xí)和總結(jié):
例1.夫?qū)⒄,國之輔也。輔周則國必強(qiáng),輔隙則國必弱。
(2017東城一模,文段選自《孫子兵法•謀攻》)
解析:
東城一模原題為翻譯“輔隙則國必弱”,但是為了幫助大家更好地掌握文言文翻譯方法,老師給大家拿出整個句子做分析。
第一個句子為判斷句,我們要敏銳地反應(yīng)出:這里是重點!
判斷句式的固定翻譯方法非常簡單,但是我們要為句子中的“將”和“輔”找到對應(yīng)的現(xiàn)代漢語詞匯,即“換”,結(jié)合上下文可以知道,“將”指的是“將帥”,“輔”可以譯為“輔佐”,所以這個句子翻譯成“將帥是輔佐國家的人”。
下一個句子句式齊整,一眼就可以看出重點在于“周”和“隙”兩個字,而且兩個字的意思一定相反!“周”可以組詞“周詳,周全”,相反,“隙”即為“有所缺,有疏漏”,“則”可以表示條件、假設(shè)關(guān)系,譯為“假使”“如果”“要是……就”“那么”“就”“便”,所以這里的意思是“如果輔佐周全,國家一定強(qiáng)大,如果輔佐有失誤,國家就必定變?nèi)?rdquo;。
所以這個句子在翻譯的時候要注意:
(1)判斷句要正確翻譯
(2)幾個重點詞語的解釋要精準(zhǔn)、合乎文意
(3)注意答案要通順、符合邏輯
翻譯:將帥是輔佐國家的人。如果輔佐縝密周全,國家一定強(qiáng)大,如果輔佐有疏漏,國家就必定變?nèi)酢?/p>
例2.眾皆南走,獨讜北行。
(2017海淀一模,文段選自《新唐書》)
解析:
按照“信”的原則,首先依舊對文言字詞進(jìn)行逐字處理。對于“辛讜”這類歷史人物名詞我們不必進(jìn)行解釋,在翻譯中直接保留;在“刪”、“留”的環(huán)節(jié)之后,需要翻譯替換的詞,要注意對文言詞匯含義的準(zhǔn)確把握,如本句中的“南”、“北”應(yīng)翻譯為“向南”、“向北”,“走”古今異義,應(yīng)翻譯為“跑”,“獨”譯為“只有”。
翻譯:眾人都向南跑,只有辛讜向北走。
例3. 以吾君重鳥以輕士
(2017大興一模,選自《《晏子春秋》)
解析:文章講的是景公喜歡鳥,大臣燭鄒負(fù)責(zé)管鳥,鳥卻飛走了,景公一怒之下想殺掉燭鄒,晏子委婉地勸景公不應(yīng)該因為鳥而殺人,“使諸侯聞之,以吾君重鳥以輕士”,這道題在2008年湖北黃石中考試卷中出現(xiàn)過,要求翻譯整句話,而我們現(xiàn)在只需看后半句,根據(jù)文言文翻譯方法——
留:“鳥”
換:第一個“以”是一個重點虛詞,根據(jù)前面半句話,在此應(yīng)譯為“認(rèn)為”,第二個“以”用法與“而”相似,“吾君”譯為“我們的國君”,“重”和“輕”都是意動用法,“認(rèn)為……重”“認(rèn)為……輕”,“士”指的是“士人”
由于句子比較簡單,到此為止,要點已經(jīng)全部出來了,串聯(lián)成一句話即可。
翻譯:(諸侯)認(rèn)為我們的國君把鳥看得很重而把人看得很輕。
文言文翻譯是我們準(zhǔn)確理解和品讀一篇文言文本的基石,在平時的學(xué)習(xí)、練習(xí)和考試中,應(yīng)注重積累和總結(jié),把握文言文翻譯的原則和技巧,同時對文言實詞、虛詞、特殊句式和特殊文言現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)和歸納,才能在翻譯時做到字字落實、準(zhǔn)確完整,只有首先做到“信”,才能達(dá)到“達(dá)”與“雅”的境界。
【中考語文文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:
中考語文復(fù)習(xí):文言文閱讀方法與技巧06-24
中考語文文言文閱讀的答題技巧(含例題)08-06
中考語文文言文翻譯的十種方法06-22
2021年成考語文文言文翻譯高分技巧04-20
中考語文復(fù)習(xí)技巧07-29
中考語文答題的技巧07-31
中考語文的復(fù)習(xí)技巧06-22