日語翻譯所具備的條件
在日語翻譯過程中,總是會遇到各種各樣的問題,那么該如何解決這些問題呢,日語翻譯所具備的條件是什么?下面yjbys小編為大家分享最新日語翻譯的條件如下:
日語翻譯所具備的條件
*優(yōu)秀的中文表達能力與寫作能力
*優(yōu)秀的日文寫作能力
*熟練掌握中日文語言的特點
*熟練運用翻譯技巧
*深厚的知識儲備
想要學好日語翻譯的同學,一定要謹記以上五點哦!
不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
翻譯技巧
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉譯
當詞典中無適當?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的'定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
日語的句子一般有以下語法特點:
a.主語在前,謂語在后
b.修飾語在被修飾語之前
c.賓語和補語在主謂語之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
注意
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當自由。
【日語翻譯所具備的條件】相關文章:
合格的模特所必需具備的基本條件10-27
申請日本留學所具備的基本條件07-26
美國留學具備的條件07-13
育嬰師必須具備的條件05-24
財務總監(jiān)所要具備的條件07-11
速錄師應具備的條件06-22
優(yōu)秀速錄師具備的條件!06-03
物流師需要具備的條件11-04
時裝模特必須具備的條件08-24