知道來(lái)歷 就能2分鐘記下10個(gè)地道俚語(yǔ)!
英語(yǔ)中的許多俚語(yǔ)其字面意思和引申義完全沒(méi)有關(guān)系,讓人摸不著頭腦,不過(guò)當(dāng)你了解了它們的來(lái)源之后,就會(huì)覺(jué)得容易記憶了。
Why do we bury the hatchet?
我們?yōu)槭裁匆迅^埋起來(lái)?
Bury the hatchet字面意為把“戰(zhàn)斧埋起來(lái)”,引申義為“和解,重歸于好”,可以追溯到17世紀(jì)美國(guó)當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗,交戰(zhàn)雙方把戰(zhàn)斧埋在地下,那么就表明雙方停戰(zhàn),就此和解。
Why do we talk about stealing someone’s thunder?
我們?yōu)槭裁匆f(shuō)偷走某人的雷聲?
Steal someone’s thunder字面意為“偷走某人的雷聲”,引申義為“搶走某人的風(fēng)頭,竊取某人的創(chuàng)意”。在18世紀(jì),有位名叫約翰·丹尼斯的演員兼劇團(tuán)經(jīng)理發(fā)明了一種機(jī)器,可以在舞臺(tái)上模仿打雷的聲音,但是當(dāng)他得知有位后期工作人員使用了他的機(jī)器時(shí),他生氣地大叫:“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!(該死的!他們不打算讓我的戲續(xù)演,反而想竊取我的發(fā)明!)”
Where does the expression ‘playing to the gallery’ come from?
“迎合低級(jí)趣味”的說(shuō)法是從哪兒來(lái)的?
從17世紀(jì)中期開(kāi)始,劇院里最便宜的座位就被稱(chēng)作是gallery,所以play to the gallery就是意為“迎合低級(jí)趣味”。
Who was the fat lady whose song meant the end of something?
那個(gè)唱歌就意味著某事結(jié)束的胖女人是誰(shuí)?
It ain’t over till the fat lady sings這句話(huà)的意思是“距離好事發(fā)生還有一段時(shí)間,讓某人安心”。這種表達(dá)的最早使用是在1976年的一場(chǎng)籃球比賽:“The opera ain’t over till the fat lady sings(距離比賽結(jié)束還有一段時(shí)間)”,而說(shuō)到opera(歌劇),自然就會(huì)想到身材豐滿(mǎn)的女高音會(huì)用一段著名的詠嘆調(diào)來(lái)謝幕的場(chǎng)景。
Why do we call hooligans yobs?
我們?yōu)槭裁捶Q(chēng)街頭流氓為yobs?
Yob其實(shí)是一個(gè)倒讀俚語(yǔ),這是一種類(lèi)似于暗號(hào)一樣的俚語(yǔ),把字母倒過(guò)來(lái)拼寫(xiě)被別人看出意思,所以yob倒過(guò)來(lái)就是boy。
Where does the expression ‘by the skin of my teeth’ come from?
“虎口脫險(xiǎn)”這種說(shuō)法是從哪兒來(lái)的?
By the skin of my teeth’ come from意為“虎口脫險(xiǎn),死里逃生”,取自《圣經(jīng)·約伯記》中的一個(gè)故事,在這個(gè)故事中,約伯遭受了來(lái)自撒旦的可怕磨煉,但是最終被上帝所救。
Does the word ‘bankrupt’ come from a literal breaking of a bank?
單詞“bankrupt(破產(chǎn))”真的是來(lái)源于“銀行的破裂”的字面意思嗎?
這種說(shuō)法有一定道理,但并不完全正確。在16世紀(jì),商人們經(jīng)常坐在戶(hù)外的長(zhǎng)椅(bench)上談生意,而意大利語(yǔ)中是用benca形容長(zhǎng)椅,也就是現(xiàn)在的bank,所以bankrupt(破產(chǎn))源自于banca rotta,也就是broken bench。
Why are French, Spanish, and Italian known as the Romance languages?
為什么法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)被稱(chēng)作浪漫的語(yǔ)言?
在過(guò)去,romance意為“羅馬的”,在羅馬帝國(guó)分裂之后,拉丁語(yǔ)中的`romanticus就用來(lái)指代由古羅馬拉丁語(yǔ)發(fā)展演變而來(lái)的語(yǔ)言。
后來(lái)romance受到古法語(yǔ)的影響變成了romanz,并且被廣泛用于當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言所講述的故事中,而這些故事講的大多是英雄救美的愛(ài)情故事,所以漸漸地,romance和romantic就演變成現(xiàn)在的意思了。
Where does the phrase ‘in a nutshell’ come from?
詞組“簡(jiǎn)而言之”是從哪里來(lái)的?
In a nutshell意為“簡(jiǎn)而言之”,用于總結(jié),它來(lái)源于一個(gè)古老的故事。哲學(xué)家西塞羅曾目睹過(guò)一件物品,荷馬史詩(shī)《伊利亞特》居然被抄寫(xiě)在一篇小小的羊皮紙上,這羊皮紙小得都能裝進(jìn)核桃殼了。
Where does the expression ‘apple of discord’ come from?
“金蘋(píng)果之爭(zhēng)”這種說(shuō)法是從哪兒來(lái)的?
Apple of discord被用來(lái)形容爭(zhēng)斗之源。根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的解釋?zhuān)@個(gè)詞組暗指神話(huà)傳說(shuō)中的不和女神厄里斯,她因沒(méi)有被邀請(qǐng)參加忒提斯和佩琉斯的婚禮而記恨在心,在金蘋(píng)果上寫(xiě)了“獻(xiàn)給最美麗的女神”并扔到宴會(huì)上,引起了赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒三人間的糾紛。
【知道來(lái)歷 就能2分鐘記下10個(gè)地道俚語(yǔ)!】相關(guān)文章:
12句地道英式俚語(yǔ)表達(dá)06-21
粵語(yǔ)俚語(yǔ)大全06-15
新西蘭留學(xué)俚語(yǔ)10-05
粵語(yǔ)俚語(yǔ)大講解06-15
粵語(yǔ)俚語(yǔ)匯總(下)06-28
商務(wù)日語(yǔ)里的俚語(yǔ)07-06