• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法

        時間:2024-08-21 03:12:29 英語口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法

          同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。

          在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。

          同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數(shù)練習、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面筆者將根據(jù)自己自學同傳時的經(jīng)驗和體會,對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。

          同傳的自我訓(xùn)練途徑

          影子練習

          (Shadowing)

          影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。

          影子練習的目的是要使學員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。

          倒數(shù)練習

          (Backwards Counting)

          1)學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學員應(yīng)接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。

          2)待一段講話結(jié)束后,學員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準確詳實,為了便于核實倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

          倒數(shù)練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進一步促使學員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習慣。倒數(shù)練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復(fù)述源語信息的方式上,倒數(shù)練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

          視譯練習

          (Sight Interpreting)

          視譯有以下三種不同方式:

          1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

          2)合作者和學員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。

          3)待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。

          在視譯練習的起始階段,學員應(yīng)先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學員應(yīng)逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。

          廣播電視同傳

          (Radio and TV Interpreting)

          即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節(jié)目進行同聲傳譯。具體操作如下:

          1)廣播同傳。學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節(jié)目,邊聽邊進行同聲傳譯。

          2)電視同傳。學員對正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進行同聲傳譯。目前大陸地區(qū)的學員可以利用的英語電視節(jié)目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節(jié)目。在有條件的地區(qū),如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節(jié)目進行英漢同聲傳譯訓(xùn)練。

          廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會現(xiàn)實問題,因而易于激發(fā)學員的興趣,從而收到良好的訓(xùn)練效果。但是:

         、購V播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習。初學者宜從訪談類節(jié)目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節(jié)目進行同聲傳譯。因為新聞節(jié)目的稿件是經(jīng)過精心準備的,其語體正式、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節(jié)目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結(jié)構(gòu)簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以學員的傳譯更易于取得成功。

         、谟捎诖蠖鄶(shù)同傳學員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓(xùn)練難度,培養(yǎng)和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯(lián)合國在內(nèi)的眾多國際機構(gòu)使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應(yīng)該是從外語到母語的單向口譯。

         、蹫榱舜_保節(jié)目收聽與譯語發(fā)布互不干擾,改善學員源語聽辨和譯語監(jiān)聽的訓(xùn)練效果,受訓(xùn)者應(yīng)戴上耳機工作,從而使訓(xùn)練的技術(shù)手段更接近同聲傳譯。

          ④與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰(zhàn)性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調(diào)和現(xiàn)場氣氛等在內(nèi)的豐富的副語言信息,使學員置身于動態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學員對源語信息的理解,使其譯語的產(chǎn)出更加簡練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為“譯員看不到講話人,只能憑借耳機內(nèi)傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰(zhàn)!

          網(wǎng)上同傳

          (Internet Interpreting)

          網(wǎng)上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓(xùn)練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目內(nèi)容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓(xùn)練方式難以比擬的優(yōu)勢。下面將重點介紹以下幾個英語網(wǎng)站,供同傳愛好者參考。

          1)www.c-span.org C-SPAN是一家美國電視臺,它有三個頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN

          2)www.c-span.org即為該電視臺的網(wǎng)站。該網(wǎng)站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節(jié)目,內(nèi)容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯(lián)大發(fā)言等。

          3)www.whitehouse.gov 此網(wǎng)站為美國白宮的網(wǎng)站,它主要提供現(xiàn)任及歷屆美國總統(tǒng)、副總統(tǒng)、國務(wù)卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯(lián)合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。

          良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速準確的源語聽辨,譯員后續(xù)的信息記憶、譯語產(chǎn)出與監(jiān)聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網(wǎng)上節(jié)目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結(jié)果頻頻受挫信心頓失。為此,以下有兩點建議:

          ①選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關(guān)事件、人物、時間、地點、數(shù)據(jù)、組織機構(gòu)及專業(yè)術(shù)語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結(jié)果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯誤。

         、诰毩暯粋鲿r,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導(dǎo)致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解并改進筆記技術(shù)。

          但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復(fù)”的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應(yīng)盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。

        【同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法】相關(guān)文章:

        同聲傳譯訓(xùn)練方法09-18

        同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧08-01

        如何學習同聲傳譯07-14

        巧用同聲傳譯訓(xùn)練法09-26

        口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20

        英語口譯交替?zhèn)髯g要領(lǐng)10-14

        律師文書寫作的自我訓(xùn)練方法07-19

        留學英國同聲音譯專業(yè)介紹06-29

        口才訓(xùn)練方法07-16

        聲樂訓(xùn)練方法09-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲成在线a免费 | 在线观看亚洲人成网址 | 精品亚洲成a人在线观看青青 | 日韩中文字幕中文有码 | 日韩欧美中文宇幕无敌色 | 亚洲第一国产综合野狼 |