1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研階段怎么提高英語翻譯技巧

        時間:2023-03-18 07:52:23 考研英語 我要投稿
        • 相關推薦

        考研階段怎么提高英語翻譯技巧

          眼下正是考研英語復習打基礎的關鍵時期,很多同學都處在背單詞,學語法的階段。的確,詞匯和語法是我們學好考研英語的基石,因為考研英語的文章 中多是長難句,對長難句的分析理解,直接影響到我們的做題結果。不妨看看考研階段怎么提高英語翻譯技巧。

        考研階段怎么提高英語翻譯技巧

          一、難點詞義會推導

          詞匯是備考考研英語翻譯的基礎和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數考生在準備時感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點應該是詞匯的一詞多義、詞性轉換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。針對這一點,老師給大家提出幾點建議:

          第一,將近10年翻譯真題中出現過的單詞強化記憶

          考研翻譯的單詞是有相當高的重復出現率的。比如justify 這個詞經考過三次:2011-48,2012-47,2013-50。

          (2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。

          此處justification需要進行詞性轉化,譯文“為……辯護;證明……合理”

          譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護。

          (2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。

          此處justification 可直譯為合理化的解釋;理由。

          譯文:在此,達爾文似乎給出了合理化的解釋,這是因為如果整個人類有相同的起源,那么我們就有理由認為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開端。

          (2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions。

          此處justify在賓語 the use of word garden的指導下,翻譯為“證實…是合理的;證明”。

          譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來說, 充分地證實了用來描述這些人造建筑的花園這個單詞很貼切。

          因此各位考研戰士們,沖刺時要首先把歷年的生詞復習幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時,基本上沒有不認識的生詞。

          第二,重點記憶真題中出現的熟詞僻意

          比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續四年的考研翻譯中,都出現了這個詞。很多考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯為“在…時候”或者“與此同時”,也就是時間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。

          所以,同學們考前應當整理歷年真題中出現過的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結,最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經?疾斓脑~匯。

          二、重點分析長難句

          考研翻譯題型,從本質上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達。所以,做考研翻譯時,既要進行長難句分析,又要按照中文的正常表達順序,以合理的語言表達出來。

          考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然后按照中文語言的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

          (2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints。

          解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

          第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。

          第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現在分詞作狀語,表示伴隨狀態。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾前面的名詞universality,結果造成翻譯錯誤。

          第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。

          第四部分:which are considered to represent biases。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結果造成翻譯錯誤。

          第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。

          把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

          參考譯文:第二次努力是由喬舒亞格林伯格所做,他采取了一種更為經驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面),這些特征被認為體現了由認知限制造成的趨勢。

          備考策略:

          1. 考生應以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結構分析。語法基礎薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結構、各類從句、強調結構、倒裝結構、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結合閱讀理解篇章中的長難句進行練習,每天分析2~3句。對于在長難句分析中反復遇到的難點,考生要善于總結,并且有針對性地進行練習。

          2. 考生要學習并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉換、被動語態的轉換等),反復練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達原文的意思,并對各個譯文進行比較。

          因此,希望廣大考生在復習過程中注意詞和句的問題,有針對性的進行翻譯備考準備,用最短的時間拿到盡可能多的分數。

        【考研階段怎么提高英語翻譯技巧】相關文章:

        2018考研英語翻譯技巧03-30

        考研英語翻譯語序調整技巧03-02

        考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11

        怎么提高自己攝影技巧10-28

        考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28

        考研英語翻譯復習01-11

        英語翻譯技巧03-26

        怎么提高乒乓球技術技巧01-12

        如何提高英語翻譯能力11-24

        考研英語閱讀理解怎么提高正確率05-30

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>