1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語翻譯八大技巧

        時(shí)間:2024-10-29 08:21:34 進(jìn)利 考研英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        考研英語翻譯常用八大技巧

          英語考試是為高等學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)招收碩士研究生而設(shè)置的具有選拔性質(zhì)的全國統(tǒng)一入學(xué)考試科目,其目的是科學(xué)、公正、有效地測(cè)試考生對(duì)英語語言的運(yùn)用能力,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生所能達(dá)到的及格或及格以上水平,以保證被錄取者具有一定的英語水平,并有利于各高等學(xué)校和科研院所在專業(yè)上擇優(yōu)選拔。

        考研英語翻譯常用八大技巧

          1、重譯法(Repetition)

          在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

          We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

          譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

          2、增譯法(Amplification)

          為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

          A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

          譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。

          3、減譯法(Omission)

          和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

          These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

          譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

          4、詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

          在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

          (1) adj.→v.

          The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

          譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

          (2) n.→adj.

          In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

          譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

          還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

          5、詞序調(diào)整法(Inversion)

          詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

          It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

          譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

          6、正義反譯,反義正譯(Negation)

          negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

          7、分譯法(Division)

          分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

          8、語態(tài)變換法(The change of the voices)

          這里所說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。

          增譯主語

          由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

          以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

          He did not give us satisfied answer; this made us angry.

          他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

          There are solutions proposed to solve the public problem.

          針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

          增譯謂語

          同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

          We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

          我們這周去廈門,下周去深圳。

          After the party, he has got a very important speech.

          參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

          時(shí)間狀語的翻譯

          1、時(shí)間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

          He came in while I was watching TV.

          我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。

          They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

          他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。

          2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

          We can’t take any action until our project is well-prepared.

          只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

          原因狀語的翻譯

          1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

          We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

          今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

          2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>

          Practice is valuable because it is the test of the theory.

          實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

          目的狀語的翻譯

          1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

          She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

          為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

          2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

          He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

          他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

          譯成漢語的主動(dòng)句

          1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

          When rust is formed, a chemical change has taken place.

          當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

          2、主語賓語顛倒位置

          一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

          Heat and light can be given off by this chemical change.

          這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

          3、增加主語

          一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

          This issue has not been solved.

          人們還未解決這一問題。

          譯成漢語中的無主句

          漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

          Policies have been made to protect our environment.

          已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。

        【考研英語翻譯八大技巧】相關(guān)文章:

        考研英語翻譯解答技巧03-19

        考研英語翻譯答題的技巧03-20

        考研英語翻譯題技巧03-22

        考研英語翻譯技巧分享03-20

        2018考研英語翻譯技巧03-30

        考研英語翻譯小技巧03-16

        考研英語翻譯得高分技巧03-17

        考研英語翻譯有什么技巧03-20

        考研英語翻譯語序調(diào)整技巧03-02

        考研英語翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換03-17

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>