• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英漢金融術(shù)語翻譯的原則

        時(shí)間:2024-05-23 19:06:12 行業(yè)英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英漢金融術(shù)語翻譯的原則

          金融英語翻譯可謂學(xué)無止境,下面是YJBYS小編收集的英漢金融術(shù)語翻譯原則,僅供大家借鑒學(xué)習(xí)!

          1. 特有術(shù)語堅(jiān)持直譯

          金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

          In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

          以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞語,所以可以一一對應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

          2. 非常語境把握詞義

          另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義)。例如 :

          Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

          Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)” 與“一見” ,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

          In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

          此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

          3. 避免專業(yè)誤譯

          The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

          原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

          這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營業(yè)執(zhí)照” 。譯者顯然是因?yàn)閷Ρ尘爸R不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

          改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

          We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

          原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

          此句的誤譯是對投標(biāo)的背景知識模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

          改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

          從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實(shí)求真。


        【英漢金融術(shù)語翻譯的原則】相關(guān)文章:

        英漢翻譯技巧精選10-05

        英漢習(xí)語的相關(guān)翻譯方法05-27

        英語法律術(shù)語的翻譯08-28

        英漢翻譯筆記整理07-01

        英漢語言翻譯的比較08-02

        中醫(yī)的專業(yè)術(shù)語英文翻譯07-31

        外貿(mào)金融詞匯翻譯08-25

        翻譯資格考試四大翻譯原則10-26

        商務(wù)英語翻譯原則10-01

        翻譯資格考試初級口譯英漢對照句型11-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日韩精品旡码一区二区三区 | 综合色区国产亚洲另类 | 亚洲综合狠狠丁香五月 | 亚洲日本欧洲精品 | 日韩欧美国产另类 | 亚洲日韩欧美午夜在线观看 |