- 相關(guān)推薦
《促織》原文閱讀及對照翻譯
促織是清代文言短篇寓言故事。蒲松齡撰。出自《聊齋志異》。下面,小編為大家分享《促織》原文閱讀及對照翻譯,希望對大家有所幫助!
促織原文、翻譯及全詩賞析
促織
促織甚微細(xì),哀音何動人。
草根吟不穩(wěn),床下夜相親。
久客得無淚,放妻難及晨。
悲絲與急管,感激異天真。
翻譯
蟋蟀的叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動人!
它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。
唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。
想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
注釋
促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。
哀音:哀婉的聲音。
穩(wěn):安。
親:近。
得:能夠。
放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
絲:弦樂器。
管:管樂器。
感激:感動,激發(fā)。
天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。
賞析
人們常常把嗚叫聲當(dāng)作動物的語言,所以聽到反復(fù)不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什么,或要求著什么,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當(dāng)時憂傷感情的真實寫照。
起句正面點(diǎn)明促織,以“甚細(xì)微”與第二句的“何動人”構(gòu)成對比,襯托哀音的不同尋常。
三、四句和五、六句,在修辭上構(gòu)成兩對‘‘互文”。就是說:促織在野外草根里、在屋內(nèi)床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉(xiāng)的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。
最后兩句以“悲絲”、“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結(jié),把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達(dá)到的效果之上,把“哀音何動人”寫到了極點(diǎn),更加烘托出詩人的思鄉(xiāng)愁苦之情。
創(chuàng)作背景
這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當(dāng)時杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。
【《促織》原文閱讀及對照翻譯】相關(guān)文章:
《秋水》原文閱讀及對照翻譯06-21
《過秦論》原文閱讀及對照翻譯06-20
《蘇武傳》原文閱讀及對照翻譯09-17
《五蠹》原文閱讀及對照翻譯09-22
《鴻門宴》原文閱讀及對照翻譯06-21
離騷原文翻譯「對照翻譯」09-05
《五人墓碑記》對照翻譯及原文閱讀09-24
《鄭伯克段于鄢》原文閱讀及對照翻譯09-04