1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 高爾夫俚語學習

        時間:2020-09-03 10:12:33 高爾夫培訓 我要投稿

        高爾夫俚語學習

          想要了解高爾夫運動并不是那么容易的,首先就要掌握一定的高爾夫常識,在觀看比賽的時候,會聽到外國的解說員說一些奇怪而又陌生的名詞,我們都不明白這是什么意思,下面我們就來了解這些奇特的高爾夫俚語,及夏季打高爾夫注意事項吧。

        高爾夫俚語學習

          1.Air mail直譯:航空郵件

          高爾夫意:如果你的擊球距離比預期的距離遠,那么這一擊就叫做Air mail。業(yè)余球員在面對球場障礙時更容易擊出這樣的球。

          2.Albatross直譯:信天翁

          高爾夫意:double eagle的另一種叫法,也就是在一洞中打出了低于標準桿3桿的成績。不過這個詞一般不會出現(xiàn)在業(yè)余球員的詞典中。

          3.Backdoor直譯:后門

          高爾夫意:backdoor指的是洞杯邊緣相對于球較遠的一側。我們經(jīng)常會聽到解說員說球從“后門進了”,其實就是我們通常所說的,球在進洞之前先在洞口涮了一下。

          4.Backhander直譯:反手一擊

          高爾夫意:用推桿的桿背將球推進。這是一種很時髦的打法,無論職業(yè)還是業(yè)余球員都有使用,當然前提是球距離洞口很近。不過如果沒推進,也是很尷尬的。

          5.Bail out直譯:跳傘、舀出

          高爾夫意:向障礙區(qū)相反方向擊球。這是球員在面對障礙區(qū)時,避免罰桿的一種常見做法。根據(jù)障礙區(qū)所處的不同位置,球員們又可以被分為“向左跳傘”和“向右跳傘”。

          6.Cabbage直譯:卷心菜

          高爾夫意:那些又深、又厚、讓人絕望的長草。一下子就能聯(lián)想到外國人說這個詞時臉上的.無奈和厭惡。也有人稱之為spinach,菠菜。反正對于高爾夫球手來說,凡是帶葉子的綠色蔬菜都不是什么好東西。

          7.Cart golf直譯:購物車高爾夫

          高爾夫意:這是一個在我們打球時常遇到的很有趣的現(xiàn)象,指兩個共用球車的球手總是往同一個方向擊球,就連長草都是一起進。這通常是一個有效但并不愉快的打球方式。

          8.Dance floor直譯:舞池

          高爾夫意:果嶺。也許這種說法源自果嶺相對平坦和光滑的表面,看起來和舞池有些相似。當然也有人認為,這個詞傳達的是結伴的球友一起攻上果嶺時的喜悅。

          9.Die it in the hole直譯:死到洞里

          高爾夫意:這是一種常見的小球進洞方式。就是球手在推桿時小球本身已經(jīng)失去動能,但是在即將停住的一刻剛好進洞,就好像是摔進洞中。這樣的進洞方式有很大風險,沒有人會有意為之,但要是遇到了會覺得很爽。

          10.Elephant burial ground直譯:大象墓地

          高爾夫意:泛指某些球場果嶺上的巨大隆起,這樣的構造經(jīng)常扼殺許多好成績。

          11.Elephant's ass直譯:大象的屁股

          高爾夫意:見高不見遠的球。通常指那些高度大于距離的開球,電視解說經(jīng)常這樣調侃——“不談距離和方向,我認為它是一個好球”。PS:大象招誰惹誰了?

          12.Fat,hit it直譯:胖子,打它

          高爾夫意:用我們的俗話叫墾地,也就是在擊球前先打到球后部的地上,進而導致小球沒有到達理想的距離。而且這樣的失誤很有可能讓你遇到“大象的屁股”。與之相對的還有Thin,hit it。

          13.Four jack直譯:四個杰克(紙牌術語)

          高爾夫意:四推。除非你在五桿洞開球上果嶺,最后打了個par,否則這種情況誰都不能接受。當年在大師賽上曾有過“四杰克”的經(jīng)歷,賽后西班牙人被問到當時果嶺上是怎樣的狀況時,記者得到的回答是:“沒進、沒進、沒進,然后進了”。

          14.Golf widow直譯:高爾夫活寡婦

          高爾夫意:因丈夫迷戀高爾夫球而常常獨自在家的女人。

          15.Grocery money直譯:雜貨店的錢

          高爾夫意:這個詞指的是那些贏來的錢。但有個限定,獲勝者必須將這部分錢用于賽后的餐飲,或者購買紀念品。通常這部分錢會貢獻給球場的購物設施。我們提倡這種行為,獨樂樂不如眾樂樂。

          16.In the hunt直譯:有機會(美國俚語)

          高爾夫意:有什么樣的機會呢?這個機會指的是某個球員以領先者的身份進入比賽的最后一輪,很有希望在隨后的比賽中奪冠。此外,這個詞有時候也用來形容菜鳥在開球失誤后,打暫定球。

          17.Jail直譯:監(jiān)獄

          高爾夫意:球場上什么樣的地方被我們視作監(jiān)獄呢?對了,就是那些幾乎不可能逃脫的深草、沙坑和樹木等。當你不幸把球打進了這些區(qū)域,我們一般說你的球進了監(jiān)獄。

        【高爾夫俚語學習】相關文章:

        最新高爾夫球俚語常識10-05

        孩子學習高爾夫的好處10-06

        粵語俚語大全06-15

        新西蘭留學俚語10-05

        高爾夫球學習技巧-教你怎么打高爾夫球08-27

        老虎的打高爾夫技巧學習10-06

        初學者如何學習高爾夫09-17

        如何快速學習高爾夫球09-16

        粵語俚語大講解06-15

        常用英式俚語盤點06-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>