• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 日語翻譯資格考試技巧分析

        時(shí)間:2024-07-14 10:43:47 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2016年日語翻譯資格考試技巧分析

          下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于日語翻譯資格考試技巧分析,歡迎參考學(xué)習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!

        2016年日語翻譯資格考試技巧分析

          ★用例集

          例:早朝強(qiáng)い地震があった。/清早發(fā)生了一場(chǎng)很強(qiáng)的地震。

          このビルは36階ある。/這座大樓有36層。

          この薬ならたいていの薬屋にある。/這種藥一般藥店都有。

          私たちは初対面のあいさつを交わした。/我們初次見面、寒暄了一番。

          青味を添える。/配上點(diǎn)綠菜。

          この工事は年內(nèi)にはあがりません。/這項(xiàng)工程年底以前完不成。

          月の明るい夜だった。/這(那)是一個(gè)月光皎潔的夜晚。

          ポストに空きが出た。/有一個(gè)空缺的職位。

          考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想來想去都想煩了,最后決定請(qǐng)哥哥給出個(gè)主意。

          手であくびを隠した。/用手捂著嘴打了個(gè)哈欠。

          スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一個(gè)漂亮的好球。

          ユーモラスな動(dòng)作が親近感を與えた。/幽默的動(dòng)作給人一種親切感。

          頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/頭撞在墻上腫了個(gè)包。

          あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一個(gè)絕好的機(jī)會(huì)。

          熱いお茶をください。/請(qǐng)給我一杯熱茶。

          ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/職業(yè)介紹所給我介紹了一份工作。

          事務(wù)所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/找到了一個(gè)非常適合作辦公室的房間。

          板に穴をあける。/在板子上打個(gè)眼兒。

          翻訳ルールとは

          日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

          配列はより基本的なものから応用的なもの、より機(jī)能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

          本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

          また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識(shí)的なもの、コラム的な知識(shí)に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。

          なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號(hào)を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

          本辭典を活用されるにあたっては、隨時(shí)「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識(shí)のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

          日本語の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國語の文には“(一)個(gè)”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

          “前邊兒來了一個(gè)人。”(前から人がやって來た)

          “我有個(gè)好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)

          1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場(chǎng)合、中國語に訳すと量詞が入る。

          例:彼に電話をする。/給他打個(gè)電話。

          郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

          2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場(chǎng)所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場(chǎng)所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

          例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個(gè)人問問。

          どこか(場(chǎng)所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個(gè)地方坐下來聊聊。

          3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中國語で表す場(chǎng)合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

          例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。

          あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對(duì)夫婦對(duì)誰都很熱情。

          4日本語には動(dòng)作の回?cái)?shù)や時(shí)間量がないのに、中國語では動(dòng)量詞が現(xiàn)れることがある。

          例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

          春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。

        【日語翻譯資格考試技巧分析】相關(guān)文章:

        日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧03-18

        日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧03-18

        日語翻譯與技巧03-08

        日語翻譯技巧:人稱代詞的省略03-18

        日語翻譯技巧:無生命主語03-18

        秘書資格考試備考技巧03-20

        秘書資格考試技巧心得03-21

        2016年證券從業(yè)資格考試題型分析及拿分技巧03-29

        繪畫構(gòu)圖技巧分析01-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲一区二区三区日韩91 | 亚洲国产一区二区三区网站 | 性色AⅤ一区二区三区天美传媒 | 亚洲精选91福利在线观看 | 最新久久精品免费视频 | 亚洲欧美一区二区三区 |