1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 初級(jí)翻譯考試筆譯資料整理

        時(shí)間:2020-08-17 11:52:57 翻譯資格 我要投稿

        2017年初級(jí)翻譯考試筆譯資料整理

          試題一:

        2017年初級(jí)翻譯考試筆譯資料整理

          A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar. " We scramble to "keep up with the Joneses. " The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by a quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things.

          【參考譯文】

          人們常常批評(píng)美國(guó)文化過(guò)分熱衷于物質(zhì)產(chǎn)品,卻忽略了人的精神需求。他們說(shuō),美國(guó)人只崇拜“萬(wàn)能的美元”。美國(guó)人會(huì)在生活上競(jìng)相攀比。美國(guó)人過(guò)分鐘情于汽車,長(zhǎng)期以來(lái)這稱為國(guó)內(nèi)外批評(píng)家的笑柄。美國(guó)人把數(shù)量作為衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是炸彈還是轎車,總是越多越好。大多數(shù)美國(guó)人已經(jīng)失去了彬彬有禮、和睦相處、量入為出的傳統(tǒng)美德。因而美國(guó)人吞噬著世界上大量不可再生的自然資源。美國(guó)人占世界人口的百分之六,卻消耗了世界上三分之一以上的能源。人們常常對(duì)此頗有怨言。的'確,從某種程度上說(shuō),美國(guó)人可能信奉追求幸福就是追求物質(zhì)享受。

          試題二:

          太湖明珠無(wú)錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長(zhǎng)江三角洲中心地帶。這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美,是中國(guó)重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市。與萬(wàn)里長(zhǎng)城齊名的古京杭大運(yùn)河縱貫市區(qū),泛舟河上,能領(lǐng)略水鄉(xiāng)的民俗風(fēng)情。

          距市區(qū)七公里的太湖梅粱景區(qū)是太湖風(fēng)景之精華,碧波萬(wàn)頃,漁帆點(diǎn)點(diǎn),湖光山色令人陶醉。其中的黿頭渚巨石狀如黿頭,遠(yuǎn)眺煙波浩渺的太湖,被詩(shī)人郭沫若譽(yù)為“太湖佳絕處”。

          【參考譯文】

          Wuxi, the pearl on the Taihu Lake, is located in southern Jiangsu Province in the center of the beautiful and fertile Yangtzi River Delta. With its mild climate, abundant resources and picturesque scenery, it is a key resort in China. The Grand Beijing-to-Hangzhou Canal running across the city is as well-known as the Great Wall. Boating along the river, you will be able to enjoy the local customs and lifestyles of the river-side towns. The Meiliang Scenic Area, 7 kilometers from the downtown area of the city, embodies the essence of beauty of the lake. You will be fascinated by the landscape of the lake and hills with numerous fishingboats dotting the vast blue waters. Among the scineic spots there, Yuantouzhu is a huge rock in the shape of a tortoise head. Overlooking the misty boundless lake, it is praised by Poet Guo Moruo as the best place of the Taihu Lake.

          試題三:

          The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.

          【參考譯文】

          “責(zé)任”、“榮譽(yù)”和“國(guó)家”這三個(gè)神圣的詞莊嚴(yán)地責(zé)成你們應(yīng)成為怎樣的人,能成為怎樣的人,將成為怎樣的人。這三個(gè)詞要求你們?cè)谑ビ職鈺r(shí)鼓起勇氣,在失去信念時(shí)恢復(fù)信念,在失去希望時(shí)產(chǎn)生希望。我認(rèn)為,這些詞教導(dǎo)你們?cè)谡嬲r(shí)要自尊自愛(ài)、不屈不撓,在成功時(shí)要謙和,不要以言代行,不要尋求安逸,而要面對(duì)困難和挑戰(zhàn)的壓力;要學(xué)會(huì)在風(fēng)浪中傲然屹立,而對(duì)失敗者應(yīng)該予以同情;要有純潔的心靈,要有崇高的目標(biāo);要能笑會(huì)哭;要走向未來(lái),但不可忘記過(guò)去;要為人持重,但不可自命不凡;要謙虛,這樣就會(huì)記住真正的偉大在于純樸,真正的智慧在于開(kāi)明,真正的剛毅在于溫柔。簡(jiǎn)而言之,這些詞教導(dǎo)你們?cè)诔蔀橐幻旅椭康耐瑫r(shí),也要成為一位謙謙君子。

        【2017年初級(jí)翻譯考試筆譯資料整理】相關(guān)文章:

        初級(jí)筆譯考試地道英語(yǔ)句子整理11-11

        翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)05-22

        初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧09-08

        翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題及答案05-28

        2016翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)05-22

        英語(yǔ)翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(11-20

        初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧解析09-12

        2017初級(jí)翻譯考試筆譯仿真題及答案05-09

        2017初級(jí)翻譯考試筆譯模擬試題及答案05-09

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>