1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 上半年翻譯資格考試經(jīng)典譯文

        時(shí)間:2023-03-03 08:35:07 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2017上半年翻譯資格考試經(jīng)典譯文

          2017上半年翻譯資格考試將于5月20日開始,為了方便大家復(fù)習(xí),下面小編為大家整理了一些譯文,一起來看看吧!

        2017上半年翻譯資格考試經(jīng)典譯文

          Even more than memorials of stone and water, your lives are the greatest tribute to those that we lost. For their legacy shines on in you -- when you smile just like him, when you toss your hair just like her, when you foster scholarships and service projects that bear the name of those we lost and make a better world. When you join the firehouse or you put on the uniform or you devote yourself to a cause greater than yourself, just like they did, that’s a testimony to them. And in your resilience you have taught us all there is no trouble we cannot endure and there is no calamity we cannot overcome.

          你們的生活是對亡者最好的祭奠,勝于磚墻水泥建成的紀(jì)念碑。當(dāng)你像他那樣露出微笑,像她那樣意氣風(fēng)發(fā),或者為改善這個(gè)世界建立以亡者命名的獎(jiǎng)學(xué)金和服務(wù)項(xiàng)目時(shí),他們留下的精神就通過你們得到發(fā)揚(yáng)光大。當(dāng)你像他們一樣成為消防隊(duì)的一員,穿上軍裝或者投身于為他人的崇高事業(yè)時(shí),就向他們證明了這一切。你們以堅(jiān)韌不拔的毅力教導(dǎo)我們所有的人:沒有我們不能承受的困難,沒有我們無法戰(zhàn)勝的災(zāi)難。

          We pray for all those who have stepped forward in those years of war -- diplomats who serve in dangerous posts, as we saw this day last year in Benghazi, intelligence professionals, often unseen and unheralded who protect us in every way -- our men and women in uniform who defend this country that we love.

          我們?yōu)樗性趹?zhàn)爭歲月中挺身而出的人員祈禱——堅(jiān)持在危險(xiǎn)崗位上服務(wù)的外交人員,正如去年的這一天我們在班加西看到的;往往默默無聞卻以各種方式保護(hù)我們的專業(yè)情報(bào)人員,以及保衛(wèi)我們所愛的祖國的男女將士。

          Today we remember not only those who died that September day. We pay solemn tribute to more than 6,700 patriots who have given their full measure since -- military and civilians. We see their legacy in the friendships they forged, the attacks they prevented, the innocent lives they saved and in their comrades in Afghanistan who are completing the mission and who by the end of next year will have helped to end this war.

          今天,我們不僅緬懷那些在9月的那一天失去的生命。我們還向自那時(shí)以來作出了最大奉獻(xiàn)的6,700多名愛國者——軍人或平民——表達(dá)誠摯的敬意。通過他們締結(jié)的友誼、他們阻止的襲擊、他們挽救的無辜生命,以及他們在阿富汗正在最后完成使命并在明年年底結(jié)束這場戰(zhàn)爭的戰(zhàn)友們,我們看到他們留下的財(cái)富。

          This is the path that we’ve traveled together. These are the wounds that continue to heal. And this is the faith in God and each other that carries us through, that restores us and that we summon once more each time we come to hallowed ground -- beside this building or in a Pennsylvania field or where the towers once stood. Here, in such moments of grace, we are renewed. And it is here that we reaffirm the values and virtues that must guide us.

          這是我們一起共同走過的征途。這些是需要繼續(xù)愈合的創(chuàng)傷。這些表明了對上帝的信仰和我們彼此之間的信任,由此引領(lǐng)我們前進(jìn),讓我們重振雄風(fēng),使我們每一次來到這些令人激越悲壯的地方——在這棟大樓旁,在賓夕法尼亞州的田野,在雙子塔曾高高聳立的土地上——我們都會再一次聽見信義的召喚。在這里,在這個(gè)莊嚴(yán)的時(shí)刻,我們獲得新生。在這里,我們重申必須指引我們前進(jìn)的價(jià)值和美德。

          Let us have the strength to face the threats that endure, different though they may be from 12 years ago, so that as long as there are those who would strike our citizens, we will stand vigilant and defend our nation.

          讓我們積聚力量抗擊兇頑的威脅,盡管這些威脅可能與12年前不同。只要有人妄圖襲擊我國人民,我們就要保持警惕,保衛(wèi)家園。

          Let us have the wisdom to know that while force is at times necessary, force alone cannot build the world we seek. So we recommit to the partnerships and progress that builds mutual respect and deepens trust and allows more people to live in dignity, prosperity and freedom.

          讓我們運(yùn)用智慧獲得領(lǐng)悟,盡管有時(shí)需要使用武力,但單憑武力無法建立我們追求的世界。因此我們再次承諾發(fā)展合作伙伴關(guān)系,積極取得進(jìn)展,相互尊重,加深信任,讓更多的人在獲得尊嚴(yán)、繁榮和自由的條件下生活。

          Let us have the confidence in the values that make us American, which we must never lose, the shining liberties that make us a beacon of the world; the rich diversity that makes us stronger, the unity and commitment to one another that we sustain on this National Day of Service and Remembrance.

          讓我們信守體現(xiàn)美國本質(zhì)的價(jià)值觀,我們決不能失去信念;堅(jiān)持使我們成為世界燈塔的欣欣向榮的自由;維持使我們?nèi)找鎻?qiáng)盛的豐富的多樣性;秉持我們在全國服務(wù)與紀(jì)念日強(qiáng)調(diào)的團(tuán)結(jié)精神和共同承諾。

          And above all, let us have the courage like the survivors and families here today to carry on, no matter how dark the night or how difficult the day. “You who have made me see many troubles and calamities will revive me again. And from the depths of the earth you will bring me up again. You will increase my greatness and you will comfort me again.”

          最重要的是,讓我們以今天在場的幸存者和家屬們?yōu)榘駱佑赂見^進(jìn),無論夜晚多么黑暗,無論白天多么艱難。“你是叫我們多經(jīng)歷重大急難的,必使我們復(fù)活,從地的深處救上來,求你使我越發(fā)昌大,又轉(zhuǎn)來安慰我。”

          May God bless the memory of those that we lost. May he comfort you and your families and may God bless these United States of America. (Applause.)

          愿上帝賜福于我們對遇難者的懷念。愿他撫慰你們和你們的家人。上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。(掌聲)

        【上半年翻譯資格考試經(jīng)典譯文】相關(guān)文章:

        翻譯資格考試口譯文章精選01-22

        上半年翻譯資格考試報(bào)名通知02-28

        2017上半年翻譯資格考試復(fù)習(xí)資料整理02-25

        翻譯資格考試經(jīng)典句子精選01-22

        甘肅省2017上半年翻譯資格考試報(bào)名通知03-27

        2017上半年英語翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名時(shí)間03-27

        浙江省2017上半年翻譯資格考試報(bào)名通知03-26

        青海省2017上半年翻譯資格考試報(bào)名通知03-26

        翻譯資格考試四大翻譯原則01-22

        翻譯資格考試備考計(jì)劃02-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>