- 相關推薦
關于大學英語四級英漢詞匯互譯方法
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。
。1) 詞義有輕重的不同
例如表示打破的詞
break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示閃光的詞
shine照耀;指光的穩定發射。
glitter閃光;指光的不穩定發射。
glare耀眼;表示光的最強度。
sparkle閃爍;指發射微細的光度。
(2)詞義有范圍大小和側重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。
【大學英語四級英漢詞匯互譯方法】相關文章:
英漢互譯散文閱讀09-19
大學英語的四級詞匯08-25
大學英語四級詞匯06-29
50級英漢互譯練習材料05-28
2017大學英語四級詞匯記憶方法大全05-28
大學英語四級閱讀詞匯08-07
大學英語四級詞匯訓練07-23
大學英語四級的重點詞匯05-07
大學英語四級詞匯題06-20
大學英語四級詞匯試題04-28